Passa ai contenuti principali

Post

Visualizzazione dei post da luglio, 2017

Stumm ist die Straße, laut der Gesang: "ich bin ein Tier, ein Schaden"

Die Musik ist voll Kraft, die Sprache wie gehemmt.  "Schreiben kann ich schon besser / aber mich lesen lassen will ich nicht / nicht einmal ich schaff es, mich zu lesen". Was gäbe es auch zu schreiben oder zu lesen? "Ich warte auf die Revolution"? "Warten ist nicht handeln / wählen nicht zu wählen", was bleibt uns übrig? Psychologie?  "Die Probleme der anderen haben mich immer fasziniert / oder vielleicht abgelenkt"? Sprechen wir von meinen: "Ich hasse meinen Geburtstag". "Ich wollte weggehen" und, der sichere Weg zur Seligkeit, "in Schuhen über Glasscherben gehen". "Und bin doch noch hier". Warum? "Um allen und jedem gefällig zu sein / um dem gefällig zu sein / der sagt, er liebt mich". Scrivere mi riesce meglio /  Ma non voglio farmi leggere / Non riesco nemmeno io a leggermi / Aspetto la rivoluzione / Ma aspettare è non agire / Scegliere di non scegliere / Una scelta obbligata Ma...

Eine Ballade vom Freikommen oder von der Liebe. Fabrizio de André: Miché

Fröhlich, eine Ballade: "Als sie die Zelle geöffnet haben/ wars schon zu spät, denn/ mit einem Strick um den Hals/ hing da ganz kalt Miché". Im Knast hat er sich aufgehängt: für immer dort oder hinaus ins Freie, je nach Sichtweise.  Jedesmal, "wenn ich einen Hahn", den des guten Morgens oder den des Verrats? "krähen höre werde ich denken/ an diese Nacht im Gefängnis/ als  Miché sich erhängt hat". Aber nun, warum hat er das? Aus Liebe. "Heut Nacht hat sich Miché/ an einen Nagel gehängt, weil/ er nicht zwanzig Jahre im Gefängnis sitzen wollte/ fern von dir".   Zwanzig Jahre sind so lang. Da vergisst die Frau einen. Aber wenn er vorher schon tot ist?  "Ich weiß, dass  Miché/ hat sterben wollen, damit/ dir die Erinnerung bleibe an die tiefe Liebe/ die er zu dir gefühlt hatte". Und jetzt richtet das Lied sich an die Frau: "Auch wenn  Miché/ dir nicht geschrieben hat, um zu erklären, warum/ er aus der Welt geschieden ist, wei...

Mitte links hört Musik: Jovanotti

Wenn heute wer links, scusate , Mitte links, Musik hört, handelt es sich um melodiöse, weichgespülte Lieder für Freunde der Liebe und des Sonnenscheins, wie sie in Italien Jovanotti erzeugt. Etwas wie ... genau: Un raggio di sole .  Hübsch, nicht? Es geht um Hin und Hers der Liebe. Sie wirft Schuhe mit Absätzen nach ihm, sagt: hau ab! aber er kommt zurück: "du wusstest es schon / dass ich zu dir zurück komme, ohne was zu sagen zu haben, ohne viele Worte, aber: mit einem Sonnenstrahl für dich":  Allora son tornato ma tanto già lo sapevi /  Che tornavo da te senza niente da dire senza tante parole ma ... con un raggio di sole per te. Eija, lala ...   So viel liebe Kunst musste sich die neue Linke zunutze machen.  Schon bei der Kampagne von 2008 hatte Spitzenkandidat der Linken, Veltroni, ein Lied von Jovanotti gewählt: Mi fido di te , "ich trau dir"/ "ich verlass mich auf dich".  Bei den Wahlen gewann dann die Gegenseite, nämlich Berlusconi , mit 46...

Hilfe für Martin Schulz: ein Lied!

Was die SPD unter Martin Schulz so singt, mag ich mir nicht vorstellen. Nicht die Internationale, denn das ist was für Jusos, oder auch nicht mehr? sondern Brüder zur Sonne? Warum will er nicht lernen? Er schaue sich um. In dem Land, wo die uralten Männer herrschen, da wackelt noch einer querfeldein und will, so hört man, noch einmal Häuptling werden. Das ist nun inzwischen eher peinlich. Einst aber, long ago , hatte Silvio Berlusconi ein Land ergriffen, dessen alte Führung wegen Korruption unter Generalverdacht stand und zum Teil im Gefängnis saß.  Singen konnte er auch, und zwar am liebsten Neapolitanisches, womöglich aus eigener Feder. Auch seine Parteihymnen, es gibt deren mehrere, und Kampagnensongs könnte er selbst geschrieben haben. Ob auch den folgenden, weiß ich nicht. "Was ein Glück, dass es Silvio gibt!" lautet der Refrain. Das Video ist fürs Mitsingen gemacht, also bitte.  "Ein großer Traum lebt in uns / wir sind die Leute der Freiheit...

Focaccine lieben, aber nur die vom Esselunga

Berge von Salat, bunte Gemüsehaufen, Duft von Kochschinken, Überfülle links und rechts. Im Vergleich zu so einem  Esselunga -Supermarkt scheint ein deutscher Edeka mit seinen Erasco-Suppen ein Armenhaus, wo man in zerrissenen Aschesäcken durchlaufen möchte. Da sieht man, dass die knickrigen Deutschen grade 10% ihres Einkommens fürs Essen ausgeben, die Italiener hingegen 15%, mit Spitzenwerten bis zu 40% Richtung Süden. Das einzig zuverlässige Zeichen für eine Wirtschaftskrise ist in Italien denn auch ein Nachlassen des Lebensmittelverbrauchs.  Zu den Wundern des Supermarkts zählen eigene Produkte der Marke  Esselunga,   eine geniale Tiefkühlpizza, welche zu Recht das doppelte so einer Bielefelder Tragikkomödie von Dr. Oetker alias Cameo kostet, und, nun ja, die  Focaccine , kleine ölige Brotfladen, in Ligurien dünn und knusprig, im Norden dick und rund. Diesen, aber nur denen der Marke  Esselunga  ist nun endlich ein Lied gewidmet worden.  ...

Italienische Liebe: die Pooh

Das Liebesleben spielt sich ja allerwärts ab, unter Umständen auch in getrennten Abteilungen, etwa als Ferienliebe, als Liebe für eine Nacht, als Studienbegleitliebe, als Förderliebe und schließlich als die, nämlich in etwas Eheähnliches einmündende Lebensliebe, wenn der andere nämlich auch den Eltern vorgestellt werden kann und überhaupt was vorstellt.  In Italien sind die Abteile in der Regel streng voneinander getrennt. Das kann auch schmerzhaft enden, wenn einer da als germanischer Romantiker an die Dauerliebe denkt, von der südlichen Gegenseite aber als Abteilliebe irgendwo hin- und weggesteckt wird. So geschehen einer jungen Dame, Nationalität unbekannt. "Tut mir Leid dich zu wecken, vielleicht bin ich kein Mann", was er doch kurz zuvor unter Beweis gestellt haben dürfte, "aber plötzlich weiß ich, dass ich dich verlassen muss", singt ihr Nachtliebster: "inner Minute bin ich weg":  Mi dispiace di svegliarti, / forse un uomo non sarò / ma d...

J-Ax und unsere Angst

Früher einmal gab es einen Sänger des Namens J-Ax, der sang in der Gruppe Articolo 31 sagenhafte Lieder wie  La mia ragazza mena : "Meine Süße schlägt zu", über Nebeneffekte konzentrierterer Leidenschaftlichkeit:    "Meine Süße ist komisch   sagt nicht, dass sie mich liebt  trinkt Bier und raucht hat n Tatoo auf Rücken meine Süße schlägt zu".  La mia ragazza è strana Non dice che mi ama Ma beve birra e fuma Ha un tattoo sulla schiena La mia ragazza mena  "Wenn meine Süße weint, ist es nie, um zu erpressen  sie kocht nicht in der Küche, sie kocht mich im Bett".  "Meine Braut sieht sich als  Strohhalm oder als Feder Aber sie macht Angst, so hart und stark ist sie Trägt den achwarzen Gürtel mit Nieten Und will nicht den Ehering von mir keine Burg, nicht den Mond. Sie tanzt die ganze Nacht und morgens beißt sie Trägt meine Boxer und bietet Dosenfutter am Abend, kochende Getränke Flaschen, die sie mit den Zähnen öffnet Sie isst Sprüh...

Vom Nichts zum Nichts: Dead cat in a Bag. Di gatte morte

Die Gruppe kommt aus Italien und hat auf Englisch einen italienischen Namen: Dead cat in a bag . Sie singen schauertreibend trauerweidende Lieder in die Welt hinaus, wie dieses: Warum sie heißen, wie sie heißen, ist schnell erklärt. Die italienische gatta morta ist ein weibliches Tier, welches vielleicht unendlich schön, ganz sicher aber unendlich verletzlich und schutzbedürftig und ihn von schräg unten anlächelnd den Mann anzieht. Wenn er auf sie hereinfällt, was leicht möglich ist, kann das böse enden. Den Typus stellt diese Dame dar, armer Sarkozy: Ein Brasilianer hat mir erklärt, sie nennten solche Frauen Piranha , was vermutlich falsch ist, aber gut sein könnte. Dead Cat in a Bag : Was macht sie im Sack, die tote Katze? Non dire gatto  se non ce l'hai nel sacco : Sag nicht Katze, bevor du sie nicht im Sack hast: Freu dich nicht zu früh. Tun sie aber nicht, haben sie aber, sagen sie, eine tote.

Das Mailändische? George Brassens übersetzt und gesungen von Nanni Svampa

Der Name Mailand komme ja leider nicht vom Monat Mai, wie Jean Paul im Titan zu glauben vorgibt, sondern eher von  Maiale , nämlich Schwein, behaupten manche.  Milanesitäten gibt es nun vielleicht auch gar nicht. Aber wenn, sind sie kaum im Vergleich mit Rom oder Neapel zu erhaschen, welche mit Mailand nämlich gar nichts zu tun haben, sondern mit Blick auf Frankfurt (Geld), Wien (Schnitzel/ cotoletta ) und Paris (siehe unten).  Wenn der Mailänder  Chansonnier , wie man ihn ja nennen könnte, auch wenn er am liebsten in Autobus-Depots auftritt, Nanni Svampa Lieder von Georges Brassens singt, gäbe es daher unter Umständen etwas zu entdecken. Zunächst geht es um etwas wie Liebe, allerdings in einem handfesteren, zulangenderen Sinne. Zunächst verliert der Mailänder wie der Franzose ... was? Auf Französisch:  J'ai perdu la tramontane. In Mailand:   Ho perdu la trebisonda .  Perdere la trebisonda : die Orientierung verlieren (von ...

Rompersi il cazzo ... Italienisches von Lo stato sociale

Anfangs hat man als Deutscher in Italien ja seine Angst- oder Einbildungen von Schmerzzuständen.  Wenn die da so, und nicht etwa nur Männer, sondern auch etwas wie zwölfjährige Zahnarztehepaartöchter oder Cellospielerinnen oder was sonst Feines herumläuft, plötzlich losbrüllen, man habe ihnen den, offenbar erigierten, Schwanz gebrochen, wo ein Deutscher höchsten hervorbrächte, er oder sie habe die Schnauze voll, dann glaubt solch ein Deutscher etwas wie scheußliche Schmerzen zu erfühlen und möchte gar nicht daran denken.  Lo Stato sociale nun hat von allem Möglichen, wie wir dann übersetzen wollen, was eben nicht übersetzbar ist, die Schnauze voll.  Schnauze voll von so Mädels, die sagen: treffen wir uns, gehen wir zusammen aus und ins Bett ( frequentiamoci ), aber ohne Bindung. Im Übrigen auch von Feiglingen und der Hoffnung, "das verfluchte Arschloch", von ihrer Stadt, von  Aperitivi für zehn Euro und Terrorklima gratis, von jungen Linken, Karrierehe...

Abschiedsfragen, Dente singt

"Guten Appetit, Liebste!" Was? "Ich hab die Hände in die Taschen gesteckt und hab auf den Tisch gespuckt". Buon appetito, amore mio: h o messo le mani in tasca ed ho sputato sulla tavola.  Der etwas drastische Refrain ist schnell erklärt. Ende einer Liebe. Oder von was Ähnlichem. Jetzt erklärt der Sänger, er sei glücklich.  "Wenn du wüsstest, wie glücklich es mich macht, dich nicht mehr sehen zu müssen / der Gedanke, nicht mehr alles zu glauben, egal, was du mir erzähltest. /   Wenn du wüsstest, wie glücklich es mich macht, dich nicht mehr zu berühren, dir nicht mehr bei allem zu folgen, was du tust." Sapessi che felicità mi dà l'idea di non vederti più, /  l'idea di non fidarmi più qualsiasi cosa mi dirai  /  Sapessi che felicità mi dà l'idea di non toccarti più, l'idea di non seguirti più in tutto ciò che fai Sapessi che felicità mi dà l'idea di non sapere più quando cammini dove vai, quando dormi con chi lo fai  Auch wan...

Liebe und Porno, Po-Porno (Il genio)

Was den Mann betrifft: er sei gemein zu ihr, denn nachts um drei stehe er auf, um diese Filme zu sehen, so ein bisschen Porno, un po' porno , woraus dann der Titel entsteht:  po'-porno wird pop porno , für einen Popsong, mit leichter oder auch schwacher Stimme zu singen, ganz in  gatta morta - Tonlage (italienischer Frauentyp, Richtung Carla Bruni) . tu sei cattivo con me /  perché ti svegli alle tre /  per guardare quei film /  un po' porno / tu sei cattivo con me /  perché mi guardi come se /  io fossi un'attrice Vom Pornogucken bekommt der Mann den bekannten verdinglichenden Blick. So fühlt sie sich wie eine Pornoschauspielerin betrachtet. Schlimmer noch: er träume von jenen Frauen un po' porno !  tu sei cattivo con me /  perché ti piace sognare /  quei tipi di donna /  un pò porno Doch dann kommt der Abend, die Stimme hebt sich, und nach so viel Porno-Problemen, wenn er ihr von Liebe spreche und ihr in die Au...

Baustelle: Betty: Tod einer Rose in Zeiten von Facebook

"Wenn du sie anfasst, lacht sie / wenn sie lächelt, ist es falsch. / Sie schickt Messages an die Welt / wenn sie Lust zum Ausgehen hat": Sie lebt übers soziale Medium, wie das wohl heißt, und hat natürlich "so ein schönes Profil / und so schöne Fotos".   Ride quando la tocchi /  Finge quando sorride /  Manda messaggi al mondo /  Quando le va di uscire /    Che bel profilo /  E quante belle fotografie Sie beherrscht alle Spielchen der "Liebe und der Gewalt", Titel der CD übrigens, "lässt sich nehmen und verlassen / was wäre das Leben ohne / eine Dosis irgend was / eine Abhängigkeit": wir heben ja alle unsere liebe Not, uns interessant zu machen. Betty è bravissima a giocare /  Con l'amore e la violenza /  Si fa prendere e lasciare /  Che cos'è la vita senza /  Una dose di qualcosa /  Una dipendenza. "Talent hat sie, kann tanzen / mit Liebe und mit Gewalt / sie lebt gut, lebt schlecht / es gibt keinen Unterschied / zw...