Passa ai contenuti principali

Abschiedsfragen, Dente singt

"Guten Appetit, Liebste!" Was? "Ich hab die Hände in die Taschen gesteckt und hab auf den Tisch gespuckt". Buon appetito, amore mio: ho messo le mani in tasca ed ho sputato sulla tavola. 

Der etwas drastische Refrain ist schnell erklärt. Ende einer Liebe. Oder von was Ähnlichem. Jetzt erklärt der Sänger, er sei glücklich. 


"Wenn du wüsstest, wie glücklich es mich macht, dich nicht mehr sehen zu müssen / der Gedanke, nicht mehr alles zu glauben, egal, was du mir erzähltest. /  Wenn du wüsstest, wie glücklich es mich macht, dich nicht mehr zu berühren, dir nicht mehr bei allem zu folgen, was du tust."

Sapessi che felicità mi dà l'idea di non vederti più, / l'idea di non fidarmi più qualsiasi cosa mi dirai  / Sapessi che felicità mi dà l'idea di non toccarti più, l'idea di non seguirti più in tutto ciò che fai

Sapessi che felicità mi dà l'idea di non sapere più quando cammini dove vai, quando dormi con chi lo fai 

Auch wann sie spazieren gehe und wann sie schlafe und mit wem, das brauche ihn nicht mehr zu interessieren. Nun zum Punkt: "Von allen Tränen, die du hast, wie viele wirst du deshalb weinen?" Unter Umständen gar keine, wie wir wissen. Und er? "Als ich berechnet hab, wie sehr du mir wehtust, hab ich gesehen, dass es nie aufhört, und deshalb ...", ja: Hände in die Taschen und ...

Di tutte le lacrime che hai quante ne piangerai? / Quantificando il male che mi fai ho visto che non finisce mai / Quindi ho messo le mani in tasca ed ho sputato sulla tavola, buon appetito amore mio! 


Was alles, Gott sei es gedankt, nicht mehr interessiere, wie im Chor gesungen: "wann du einkaufst was du kaufst, in welcher Farbe du die Möbel gestrichen hast" und vor allem: "ich möchte nicht einmal wissen, wo du wohnst", was er aber, umgestelltes non, weiß: 

Quando fai la spesa cosa comperi, di che colore hai colorato i mobili, 
vorrei non sapere più nemmeno dove abiti.


Letzteres sieben Mal wiederholt. Es wird schon gehen. Solch ein befreiungsliedchen wird wohl helfen.

Commenti

Post popolari in questo blog

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Sing Elternlieder. Laszlo de Simone: Per te

Etwas Ähnliches gibt es von Jovanotti ( "Per te" ), wortreich wie immer. In genialer Knappheit hingegen singt Laszlo de Simone von dieser Liebe.  Du bist für mich wie der Regen Wie ein reißender Strom Wie der Mond an einem Sommerabend Sonnige Vormittage Karusselfahren am Abend Du bist für mich wie der weiße Schnee auf dem Gipfel Wie die müden Wellen am Abend Wie das Ende des Frühlings Nun ist das Video zum Lied etwas, was alle berührt, die ein Kind  großgezogen haben. Herzschmerz oder auch Tränchen, wenn diese Zeit schon  wieder vorbei ist: Tagesneige, das Badewasser läuft ein. Schaum. Die Gummiente orientierungslos. Also: Was würd ich für dich tun? Ich würd alles tun, das ist, was ich tun würde Für dich würd ich es tun Für dich werde ich es tun Du weißt es nicht, aber ich weiß es .. das wird einem Kind gesungen. Per te lo farei Per te lo farò Non lo sai, ma io lo so Was würd ich für dich tun? Würd alles tun, ich Du weißt nicht, was ich für dich tun würde...

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch? Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh Zur Sicherheit, zur Kontrolle Ja, ich bins Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes Sì, sono io Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes Frisch angesteckt? Es ist Krieg! Menschen gegen Insekten Atombomben auf Bienenstöcke Im Notfall mit den Flügeln schlagen Wie? Das ist das Leben Low cost Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden Wo du nicht du bist, und ich nicht ich Dove tu non sei tu, e io non sono io Eine Verheißung? Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen Bucare il cielo con uno sputo Der steht ja gar nicht, der liegt. Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro Die Spucke der Gottsuche. Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen Wer weiß, ...