Passa ai contenuti principali

Stumm ist die Straße, laut der Gesang: "ich bin ein Tier, ein Schaden"

Die Musik ist voll Kraft, die Sprache wie gehemmt. 

"Schreiben kann ich schon besser / aber mich lesen lassen will ich nicht / nicht einmal ich schaff es, mich zu lesen". Was gäbe es auch zu schreiben oder zu lesen? "Ich warte auf die Revolution"? "Warten ist nicht handeln / wählen nicht zu wählen", was bleibt uns übrig? Psychologie? 

"Die Probleme der anderen haben mich immer fasziniert / oder vielleicht abgelenkt"? Sprechen wir von meinen: "Ich hasse meinen Geburtstag". "Ich wollte weggehen" und, der sichere Weg zur Seligkeit, "in Schuhen über Glasscherben gehen". "Und bin doch noch hier". Warum? "Um allen und jedem gefällig zu sein / um dem gefällig zu sein / der sagt, er liebt mich".

Scrivere mi riesce meglio /  Ma non voglio farmi leggere / Non riesco nemmeno io a leggermi / Aspetto la rivoluzione / Ma aspettare è non agire / Scegliere di non scegliere / Una scelta obbligata
Ma i problemi degli altri mi hanno sempre affascinata / O forse distratta / Odio il giorno del mio compleanno / Io volevo andare via / Camminare sui vetri con le scarpe / Mentre sono ancora qua  / A compiacere tutti quanti / Compiacere qualcuno / Che dice di amarmi
 Aber die Liebe? "Die Welt kennt keine Einhörner / und keine Blätter mit sieben Spitzen / Stimmen gibt es / aber keine Gesichter / immer dieselben Stimmen / einer Frau in Schweigen und verwirrter Männer". Stimmen, kein Weg. 

Il mondo non ha unicorni / Non ha foglie a sette punte / Ha voci / Ma non visi
Sempre le stesse voci / Di una donna in silenzio e di uomini confusi
"Ilenia / der Platz ist leer / Ilenia / der Platz ist stumm", von wegen Revolution. Zurück zu mir.  "Wenn du meinen Bauchnabel berührst, steigt so ein Faden mir bis in die Kehle". 
Ilenia-ia / La piazza è vuota / Ilenia-ia / La piazza è muta

Se mi tocchi l'ombelico c'è un filo che mi arriva in gola  
Aber "ich hab ne Mutter die wünschte, ich wäre jemand anders / Ich kann nicht sprechen / Mein Gesicht spricht für mich / bin wie ein Tier / bisschen ein Schaden". 

Ho una madre che vorrebbe fossi un'altra persona / Io non so parlare / Il mio viso narra per me / Sono un po' bestia / Un po' danno 

"Und ich möchte nackt leben /  die Welt spür ich durch die Nase / ich hass es, wenn sie verstopft ist / ich gewinn leicht jemanden lieb / hab aber keine Lust zu erklären ..."

E vorrei vivere nuda / Sento il mondo con il naso / Odio avercelo tappato / Mi affeziono facilmente /  Ma non ho voglia di spiegare

"Dass ich in Wirklichkeit auch sprechen kann / aber es ist immer ein bisschen unverständlich": 


Che poi in realtà so anche parlare / Ma non si capisce bene
 Ilenia qui le piazze sono affollate
Ma innocue
Ormai le piazze fanno rivoluzioni solo quando sono vuote
"Ilenia hier sind die Plätze voller Leute / aber ungefährlicher / heutzutage machen Plätze nur Revolution, wenn sie leer sind". Bis dahin? "Viel Prosa/ zu viel Langeweile / hier kommst du nicht weg / denn du bist der Gefängniswärter". Und diese gesagten, gedrehten, umgekehrten Worte sind der Knast? Eins: Du kommst nicht raus. 

Molta prosa
Troppa noia
Qui non puoi fuggire
Perché tu sei il carceriere
Geschlossene Wortgesellschaft. Wir warten auf etwas, auf jemanden, einen Fehler. 
In attesa di un qualcosa / Di un qualcosa/ Di un errore

Commenti

Post popolari in questo blog

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Dante in Bonola. Krieg und Ekel. Baustelle: "Giulia, come stai?"

Wo die U-Bahnhöfe von Mailands Linie 1 plötzlich Traumnamen haben wie  QT8 und Uruguay, da geht es nach Bonola, einem von 1960 bis 1980  entstandenen Viertel von Plattenbauten und so jett, die zur Zeit langsam  auseinanderfallen, wenn keiner aufpasst. Da, noch vor dem ältesten  Mailänder Einkaufszentrum, wo mal der Papst Johannes Paul zu Besuch  war, genau da, haben wir leicht mal eine Gottesvision, wie Herr Dante sie  beschreibt: So viel Licht, mir fehlen die Worte (Par. XXXIII, v.139). Baustelle entsprechend: „Ich mischte Dante und Coca Cola/ In einem Zimmer in Bonola“, Nach Myss Ketas „Sushi und Sashimi/ Parco Forlanini“,  fühlen wir, fehlte das. Und das Licht? Beim Weltuntergang platzten mir die Schläfen Schließlich war Weihnachten, immer dasselbe Zum Glück war das Licht bloß Die Illusion von Gottes identität Ich mischte Dante und Coca Cola In einem Zimmer in Bonola Der totale Ego-Trip Fühlte mich außerordentlich, wie im Delirium, bahnbrechend W...