Passa ai contenuti principali

Italienische Liebe: die Pooh

Das Liebesleben spielt sich ja allerwärts ab, unter Umständen auch in getrennten Abteilungen, etwa als Ferienliebe, als Liebe für eine Nacht, als Studienbegleitliebe, als Förderliebe und schließlich als die, nämlich in etwas Eheähnliches einmündende Lebensliebe, wenn der andere nämlich auch den Eltern vorgestellt werden kann und überhaupt was vorstellt. 

In Italien sind die Abteile in der Regel streng voneinander getrennt. Das kann auch schmerzhaft enden, wenn einer da als germanischer Romantiker an die Dauerliebe denkt, von der südlichen Gegenseite aber als Abteilliebe irgendwo hin- und weggesteckt wird. So geschehen einer jungen Dame, Nationalität unbekannt.




"Tut mir Leid dich zu wecken, vielleicht bin ich kein Mann", was er doch kurz zuvor unter Beweis gestellt haben dürfte, "aber plötzlich weiß ich, dass ich dich verlassen muss", singt ihr Nachtliebster: "inner Minute bin ich weg": Mi dispiace di svegliarti, / forse un uomo non sarò / ma d'un tratto so che devo lasciarti, /  fra un minuto me ne andrò. 

Was soll sie sagen? Sie schweigt: E non dici una parola, /  sei più piccola che mai, kleiner denn je, oh oh. Und nun die Prognose: In aller Stille werde sie ins Betttuch beißen, na, und verzeihen werde sie ihm nicht. Erst so´n toller Mann und dann weg! in silenzio morderai la lenzuola, / so che non perdonerai. Und wieder Mi dispiace devo andare. Aber warum? Jetzt kommt´s: "Mein Platz ist dort! meine Liebste könnte aufwachen / und wer soll sie im Arm halten?": il mio posto è là, / il mio amore si potrebbe svegliare / chi la scalderà. Kurz: der Mann ist offenbar verheiratet. Und unsere Angesungenen wird prompt degradiert: "Seltsame Freundin eines Abends", es war doch wohl eher die Nacht, und die Freundschaft mindestens with benefits? "ich werde danken / Deine unbekannte und ehrliche Haut", oh: "aber im Geist habe ich eine große Lust (oder übersetzen wir voglia mit Sehnsucht?) auf sie / sie bewegt sich und ihre Hand / sucht sanft nach mir", nämlich weil sie ihren Mann umarmen will. Strana amica di una sera /  io ringrazierò, / la tua pelle sconosciuta e sincera, / ma nella mente c'è tanta / tanta voglia di lei. / Lei si muove e la sua mano, /
dolcemente cerca me / e nel sonno sta abbracciando piano, piano / il suo uomo che non c'è. / Mi dispiace devo andare...


Dass so was ein Erfolg hat werden können, ist aufschlussreich. Man möchte ins Bettlaken beißen.




Commenti

Post popolari in questo blog

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Sing Elternlieder. Laszlo de Simone: Per te

Etwas Ähnliches gibt es von Jovanotti ( "Per te" ), wortreich wie immer. In genialer Knappheit hingegen singt Laszlo de Simone von dieser Liebe.  Du bist für mich wie der Regen Wie ein reißender Strom Wie der Mond an einem Sommerabend Sonnige Vormittage Karusselfahren am Abend Du bist für mich wie der weiße Schnee auf dem Gipfel Wie die müden Wellen am Abend Wie das Ende des Frühlings Nun ist das Video zum Lied etwas, was alle berührt, die ein Kind  großgezogen haben. Herzschmerz oder auch Tränchen, wenn diese Zeit schon  wieder vorbei ist: Tagesneige, das Badewasser läuft ein. Schaum. Die Gummiente orientierungslos. Also: Was würd ich für dich tun? Ich würd alles tun, das ist, was ich tun würde Für dich würd ich es tun Für dich werde ich es tun Du weißt es nicht, aber ich weiß es .. das wird einem Kind gesungen. Per te lo farei Per te lo farò Non lo sai, ma io lo so Was würd ich für dich tun? Würd alles tun, ich Du weißt nicht, was ich für dich tun würde...

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch? Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh Zur Sicherheit, zur Kontrolle Ja, ich bins Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes Sì, sono io Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes Frisch angesteckt? Es ist Krieg! Menschen gegen Insekten Atombomben auf Bienenstöcke Im Notfall mit den Flügeln schlagen Wie? Das ist das Leben Low cost Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden Wo du nicht du bist, und ich nicht ich Dove tu non sei tu, e io non sono io Eine Verheißung? Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen Bucare il cielo con uno sputo Der steht ja gar nicht, der liegt. Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro Die Spucke der Gottsuche. Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen Wer weiß, ...