Passa ai contenuti principali

Italienische Liebe: die Pooh

Das Liebesleben spielt sich ja allerwärts ab, unter Umständen auch in getrennten Abteilungen, etwa als Ferienliebe, als Liebe für eine Nacht, als Studienbegleitliebe, als Förderliebe und schließlich als die, nämlich in etwas Eheähnliches einmündende Lebensliebe, wenn der andere nämlich auch den Eltern vorgestellt werden kann und überhaupt was vorstellt. 

In Italien sind die Abteile in der Regel streng voneinander getrennt. Das kann auch schmerzhaft enden, wenn einer da als germanischer Romantiker an die Dauerliebe denkt, von der südlichen Gegenseite aber als Abteilliebe irgendwo hin- und weggesteckt wird. So geschehen einer jungen Dame, Nationalität unbekannt.




"Tut mir Leid dich zu wecken, vielleicht bin ich kein Mann", was er doch kurz zuvor unter Beweis gestellt haben dürfte, "aber plötzlich weiß ich, dass ich dich verlassen muss", singt ihr Nachtliebster: "inner Minute bin ich weg": Mi dispiace di svegliarti, / forse un uomo non sarò / ma d'un tratto so che devo lasciarti, /  fra un minuto me ne andrò. 

Was soll sie sagen? Sie schweigt: E non dici una parola, /  sei più piccola che mai, kleiner denn je, oh oh. Und nun die Prognose: In aller Stille werde sie ins Betttuch beißen, na, und verzeihen werde sie ihm nicht. Erst so´n toller Mann und dann weg! in silenzio morderai la lenzuola, / so che non perdonerai. Und wieder Mi dispiace devo andare. Aber warum? Jetzt kommt´s: "Mein Platz ist dort! meine Liebste könnte aufwachen / und wer soll sie im Arm halten?": il mio posto è là, / il mio amore si potrebbe svegliare / chi la scalderà. Kurz: der Mann ist offenbar verheiratet. Und unsere Angesungenen wird prompt degradiert: "Seltsame Freundin eines Abends", es war doch wohl eher die Nacht, und die Freundschaft mindestens with benefits? "ich werde danken / Deine unbekannte und ehrliche Haut", oh: "aber im Geist habe ich eine große Lust (oder übersetzen wir voglia mit Sehnsucht?) auf sie / sie bewegt sich und ihre Hand / sucht sanft nach mir", nämlich weil sie ihren Mann umarmen will. Strana amica di una sera /  io ringrazierò, / la tua pelle sconosciuta e sincera, / ma nella mente c'è tanta / tanta voglia di lei. / Lei si muove e la sua mano, /
dolcemente cerca me / e nel sonno sta abbracciando piano, piano / il suo uomo che non c'è. / Mi dispiace devo andare...


Dass so was ein Erfolg hat werden können, ist aufschlussreich. Man möchte ins Bettlaken beißen.




Commenti

Post popolari in questo blog

Nicht nachdenken. Lass es. Baustelle: Cimitero Monumentale

Baustelle singen über einen Friedhof. Es ist der Cimitero Monumentale in Milano, Italy. Dementsprechend nicht das Schlichteste aller Lieder, und doch singen sie einfach über dich oder mich. Lebende, Lebender (noch) auf dem Friedhof.  Der Herr Canetti meinte ja, wir gingen gern auf den Friedhof, weil wir die Tatsache genießen, die andern alle überlebt zu haben: "Ich stehe. Die andern liegen." Genieß ich nicht. Also was? Ich gehe ja, wie so viele, auf Friedhöfen zu Gräbern wie dem von Herrn Friedhof himself, also Kierkegaard, wo sich Grüppchen bilden und diskutieren, oder zu dem von Hölderlin, allein im Regen, und naturgemäß zu Hegel in Berlin. Wolf Biermann hat das Anziehungsvermögen dieser Gräber mit berühmten Toten ja besungen.  "Wie nah sind uns manche Tote / doch wie tot sind uns manche, die leben", als Schüler habe ich das immer gern mitgesungen, später immer mal wieder, doch die lebenden Toten sollten uns, denke ich heute, eher egal sein. Die gefühlte Nähe zu d...

Außer Puste. Andrea Poggio mit Francesco Bianconi

A mezz’aria , da hängt einer vielleicht mitten in der Luft oder ragt hinein oder fliegt auf halber  Höhe. Parole , Wörter,  a mezz’aria  gesagt, sind aber auch mit halber Luft, also zögerlich oder  unentschieden.gesprochene. Was da aber so außer, ohne Puste gesprochen werde? Worum  es gehe? Szenen der italienischen Großstadt: Kein Parkplatz! Panik. Krach im Hintergrund. Szenen aus Norditalien, vom Lande her? Die Luft ist feucht, dann regnet es kräftig, Nebelbänke.  Aber halt, das sind schon die der Erinnerung, einer Erinnerung außer Atem. An was? 24. Mai. Er kommt zu spät zum Date. Dann „zwischen uns ein kurzer Moment“, Zwischen oder  zwischen? Nähe oder Abstand? „Eine Handbreit“, fast wäre was gewesen, quasi ist was gewesen, eher ja?  Fast da und vielleicht und hinge nach, wie kleine Wolken es tun, käme auch wieder, immer mal.  „Alles flieht nach vorn und verschwindet wie der Blitz Zerschellt im Nichts und wird zerstreut vom Wind Kommt zurüc...

Bianconi: Kalypso, Odysseus, das Meer

Von Gustav Schwab oder von Homer wissen wir von den Abenteuern des Odysseus und  haben uns doch gewundert, oder? Der gewiefte Abenteurer hätte am Ende nichts weiter  gewollt, als auf seiner verschnarchten Insel die treue Hausfrau und den lieben Sohn wieder  in die Arme zu schließen? Das wäre ja, als träumte Lucky Luke nur von Jacuzzi und Netflix. Tatsächlich gibt es auch eine Version, bei welcher der Held sich nicht zur Ruhe setzt, und die  stammt von Dante Alighieri. Der stellt ihn in eine Flamme im Inferno, da, wo sich die  Betrüger und falschen Ratgeber finden, und lässt ihn seine Version erzählen. Er habe, berichtet Odysseus knisternd aus der Flamme raus, nicht Kurs auf Ithaka  genommen, sondern sei, getrieben von etwas, was auf Deutsch Sehnsucht hieße und auf  Italienisch nicht existiert, es wäre denn als asthmatisches Anelare , Richtung Gibraltar  gefahren, zu den Säulen des Herkules, dann raus aus dem Mittelmeer! Wo er und die Seinen,...