Das
Liebesleben spielt sich ja allerwärts ab, unter Umständen auch in
getrennten Abteilungen, etwa als Ferienliebe, als Liebe für eine
Nacht, als Studienbegleitliebe, als Förderliebe und schließlich als
die, nämlich in etwas Eheähnliches einmündende Lebensliebe, wenn
der andere nämlich auch den Eltern vorgestellt werden kann und
überhaupt was vorstellt.
In
Italien sind die Abteile in der Regel streng voneinander
getrennt. Das kann auch schmerzhaft enden, wenn einer da als
germanischer Romantiker an die Dauerliebe denkt, von der südlichen
Gegenseite aber als Abteilliebe irgendwo hin- und weggesteckt wird.
So geschehen einer jungen Dame, Nationalität unbekannt.
"Tut mir Leid dich zu wecken,
vielleicht bin ich kein Mann", was er doch kurz zuvor unter
Beweis gestellt haben dürfte, "aber plötzlich weiß ich, dass
ich dich verlassen muss", singt ihr
Nachtliebster: "inner Minute bin ich weg": Mi
dispiace di svegliarti, / forse un uomo non sarò / ma d'un
tratto so che devo lasciarti, / fra un minuto me ne andrò.
Was
soll sie sagen? Sie schweigt: E non dici una parola, / sei
più piccola che mai, kleiner denn je, oh oh. Und nun die
Prognose: In aller Stille werde sie ins Betttuch beißen, na, und
verzeihen werde sie ihm nicht. Erst so´n toller Mann und dann
weg! in silenzio morderai la lenzuola, / so che non
perdonerai. Und wieder Mi dispiace devo andare. Aber
warum? Jetzt kommt´s: "Mein Platz ist dort! meine
Liebste könnte aufwachen / und wer soll sie im Arm halten?": il
mio posto è là, / il mio amore si potrebbe svegliare / chi
la scalderà. Kurz: der Mann ist offenbar verheiratet. Und unsere
Angesungenen wird prompt degradiert: "Seltsame Freundin eines
Abends", es war doch wohl eher die Nacht, und die Freundschaft
mindestens with benefits? "ich werde danken / Deine
unbekannte und ehrliche Haut", oh: "aber im Geist habe ich
eine große Lust (oder übersetzen wir voglia mit
Sehnsucht?) auf sie / sie bewegt sich und ihre Hand / sucht sanft
nach mir", nämlich weil sie ihren Mann umarmen will. Strana
amica di una sera / io ringrazierò, / la tua pelle
sconosciuta e sincera, / ma nella mente c'è tanta / tanta
voglia di lei. / Lei si muove e la sua mano, /
dolcemente
cerca me / e nel sonno sta abbracciando piano, piano / il
suo uomo che non c'è. / Mi dispiace devo andare...
Dass
so was ein Erfolg hat werden können, ist aufschlussreich. Man möchte ins Bettlaken beißen.
Commenti
Posta un commento