Passa ai contenuti principali

Italienische Liebe: die Pooh

Das Liebesleben spielt sich ja allerwärts ab, unter Umständen auch in getrennten Abteilungen, etwa als Ferienliebe, als Liebe für eine Nacht, als Studienbegleitliebe, als Förderliebe und schließlich als die, nämlich in etwas Eheähnliches einmündende Lebensliebe, wenn der andere nämlich auch den Eltern vorgestellt werden kann und überhaupt was vorstellt. 

In Italien sind die Abteile in der Regel streng voneinander getrennt. Das kann auch schmerzhaft enden, wenn einer da als germanischer Romantiker an die Dauerliebe denkt, von der südlichen Gegenseite aber als Abteilliebe irgendwo hin- und weggesteckt wird. So geschehen einer jungen Dame, Nationalität unbekannt.




"Tut mir Leid dich zu wecken, vielleicht bin ich kein Mann", was er doch kurz zuvor unter Beweis gestellt haben dürfte, "aber plötzlich weiß ich, dass ich dich verlassen muss", singt ihr Nachtliebster: "inner Minute bin ich weg": Mi dispiace di svegliarti, / forse un uomo non sarò / ma d'un tratto so che devo lasciarti, /  fra un minuto me ne andrò. 

Was soll sie sagen? Sie schweigt: E non dici una parola, /  sei più piccola che mai, kleiner denn je, oh oh. Und nun die Prognose: In aller Stille werde sie ins Betttuch beißen, na, und verzeihen werde sie ihm nicht. Erst so´n toller Mann und dann weg! in silenzio morderai la lenzuola, / so che non perdonerai. Und wieder Mi dispiace devo andare. Aber warum? Jetzt kommt´s: "Mein Platz ist dort! meine Liebste könnte aufwachen / und wer soll sie im Arm halten?": il mio posto è là, / il mio amore si potrebbe svegliare / chi la scalderà. Kurz: der Mann ist offenbar verheiratet. Und unsere Angesungenen wird prompt degradiert: "Seltsame Freundin eines Abends", es war doch wohl eher die Nacht, und die Freundschaft mindestens with benefits? "ich werde danken / Deine unbekannte und ehrliche Haut", oh: "aber im Geist habe ich eine große Lust (oder übersetzen wir voglia mit Sehnsucht?) auf sie / sie bewegt sich und ihre Hand / sucht sanft nach mir", nämlich weil sie ihren Mann umarmen will. Strana amica di una sera /  io ringrazierò, / la tua pelle sconosciuta e sincera, / ma nella mente c'è tanta / tanta voglia di lei. / Lei si muove e la sua mano, /
dolcemente cerca me / e nel sonno sta abbracciando piano, piano / il suo uomo che non c'è. / Mi dispiace devo andare...


Dass so was ein Erfolg hat werden können, ist aufschlussreich. Man möchte ins Bettlaken beißen.




Commenti