Passa ai contenuti principali

Baustelle: Betty: Tod einer Rose in Zeiten von Facebook

"Wenn du sie anfasst, lacht sie / wenn sie lächelt, ist es falsch. / Sie schickt Messages an die Welt / wenn sie Lust zum Ausgehen hat": Sie lebt übers soziale Medium, wie das wohl heißt, und hat natürlich "so ein schönes Profil / und so schöne Fotos".  



Ride quando la tocchi / Finge quando sorride / Manda messaggi al mondo / Quando le va di uscire /   Che bel profilo / E quante belle fotografie

Sie beherrscht alle Spielchen der "Liebe und der Gewalt", Titel der CD übrigens, "lässt sich nehmen und verlassen / was wäre das Leben ohne / eine Dosis irgend was / eine Abhängigkeit": wir heben ja alle unsere liebe Not, uns interessant zu machen.

Betty è bravissima a giocare / Con l'amore e la violenza / Si fa prendere e lasciare / Che cos'è la vita senza / Una dose di qualcosa / Una dipendenza.

"Talent hat sie, kann tanzen / mit Liebe und mit Gewalt / sie lebt gut, lebt schlecht / es gibt keinen Unterschied / zwischen dem Tod einer Rose / und dem Heranwachsen". Nett gesagt. 

Betty ha talento, sa ballare / Con l'amore e la violenza / Vive bene, vive male / Non esiste differenza / Tra la morte di una rosa/ E l'adolescenza.

Unterdessen "zittert das vereinte Europa", "wie ein Blatt im Wind / du sprichst von Elisabetta / fürchtest um ihr Leben / im Kampf gegen die Dunkelheit / wie das Ende eines Tunnels". Überraschende Bilder, immerhin. Sfidare ist eigentlich herausfordern.

Come la foglia al vento / Trema l'Europa unita / Parli di Elisabetta / Temi per la sua vita / Che sfida il buio / Come una fine di galleria. 

"Es regnet auf den Müll und auf die Tamerisken", Zierpflanzen, "es regnet auf ihre 5000 Freunde / auf die Jugend und auf die Stadt / die Sonne kommt ja eh wieder". 

Piove su immondizia e tamerici / Sui suoi cinquemila amici / Sui ragazzi e le città / Tanto poi ritorna il sole. Oder vielleicht nicht? 

"Betty hat geträumt zu sterben / auf der Ringstraße / noch bevor sie gelitten hätte / war sie schon verwest / Eines wunderschönen Morgens / ohne Schmerzen //  ohne weitere Schmerzen.

Betty ha sognato di morire / Sulla circonvallazione / Prima ancora di soffrire / Era già in putrefazione / Un bellissimo mattino / Senza alcun dolore // Senza più dolore. 

Sie hatte die Dunkelheit herausgefordert, wie wir alle. Jemand will hier ein Generationendrama sehen, aber welcher? 18, 20, 30 oder weiter rauf?



Commenti

Post popolari in questo blog

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Gehen lassen, Seele verschwenden: Baustelle 2025

Denn was soll das? Bohrst dich fest. Harrst, haderst, fragst. Deins? Willst  dich bewahren? Zappelst immer so. Willst raus. Keine Luft! Weg! Und  wieder?  Willst, ja was? Weißt du's? Vergiss es. Ergib dich. Lass laufen,  lass gehen, lass fahren! Lass los. Eine Kunst. Die Kunst, loszulassen ist besser als vögeln L'arte di lasciar andare è meglio di scopare Lass los und geh unter. Vielleicht ist die wahre Liebe dieser gewollte Schiffbruch im Leben Forse il vero amore è questo volontario naufragare nella realtà Senza più cercare di voler capire Ohne weiter verstehen zu wollen Wir sind Gott, der die Welt niedermetzelt Die Bande, die grausam den Westen peinigt Wilde Rassepferde außer Kontrolle Geliebte(r). wenn du’s weißt, sag mir was Ist heut Nacht unser Lied Was entzündet unsre Adern und erstickt uns Anstatt uns ins Bett gehen zu lassen? Was nimmt unsern Atem als Geisel? Es ist nicht das Adrenalin, nein Es ist ein Dämon, der zu nichts taugt Die Kunst, loszulassen ist b...

Dante in Bonola. Krieg und Ekel. Baustelle: "Giulia, come stai?"

Wo die U-Bahnhöfe von Mailands Linie 1 plötzlich Traumnamen haben wie  QT8 und Uruguay, da geht es nach Bonola, einem von 1960 bis 1980  entstandenen Viertel von Plattenbauten und so jett, die zur Zeit langsam  auseinanderfallen, wenn keiner aufpasst. Da, noch vor dem ältesten  Mailänder Einkaufszentrum, wo mal der Papst Johannes Paul zu Besuch  war, genau da, haben wir leicht mal eine Gottesvision, wie Herr Dante sie  beschreibt: So viel Licht, mir fehlen die Worte (Par. XXXIII, v.139). Baustelle entsprechend: „Ich mischte Dante und Coca Cola/ In einem Zimmer in Bonola“, Nach Myss Ketas „Sushi und Sashimi/ Parco Forlanini“,  fühlen wir, fehlte das. Und das Licht? Beim Weltuntergang platzten mir die Schläfen Schließlich war Weihnachten, immer dasselbe Zum Glück war das Licht bloß Die Illusion von Gottes identität Ich mischte Dante und Coca Cola In einem Zimmer in Bonola Der totale Ego-Trip Fühlte mich außerordentlich, wie im Delirium, bahnbrechend W...