Passa ai contenuti principali

Baustelle: Betty: Tod einer Rose in Zeiten von Facebook

"Wenn du sie anfasst, lacht sie / wenn sie lächelt, ist es falsch. / Sie schickt Messages an die Welt / wenn sie Lust zum Ausgehen hat": Sie lebt übers soziale Medium, wie das wohl heißt, und hat natürlich "so ein schönes Profil / und so schöne Fotos".  



Ride quando la tocchi / Finge quando sorride / Manda messaggi al mondo / Quando le va di uscire /   Che bel profilo / E quante belle fotografie

Sie beherrscht alle Spielchen der "Liebe und der Gewalt", Titel der CD übrigens, "lässt sich nehmen und verlassen / was wäre das Leben ohne / eine Dosis irgend was / eine Abhängigkeit": wir heben ja alle unsere liebe Not, uns interessant zu machen.

Betty è bravissima a giocare / Con l'amore e la violenza / Si fa prendere e lasciare / Che cos'è la vita senza / Una dose di qualcosa / Una dipendenza.

"Talent hat sie, kann tanzen / mit Liebe und mit Gewalt / sie lebt gut, lebt schlecht / es gibt keinen Unterschied / zwischen dem Tod einer Rose / und dem Heranwachsen". Nett gesagt. 

Betty ha talento, sa ballare / Con l'amore e la violenza / Vive bene, vive male / Non esiste differenza / Tra la morte di una rosa/ E l'adolescenza.

Unterdessen "zittert das vereinte Europa", "wie ein Blatt im Wind / du sprichst von Elisabetta / fürchtest um ihr Leben / im Kampf gegen die Dunkelheit / wie das Ende eines Tunnels". Überraschende Bilder, immerhin. Sfidare ist eigentlich herausfordern.

Come la foglia al vento / Trema l'Europa unita / Parli di Elisabetta / Temi per la sua vita / Che sfida il buio / Come una fine di galleria. 

"Es regnet auf den Müll und auf die Tamerisken", Zierpflanzen, "es regnet auf ihre 5000 Freunde / auf die Jugend und auf die Stadt / die Sonne kommt ja eh wieder". 

Piove su immondizia e tamerici / Sui suoi cinquemila amici / Sui ragazzi e le città / Tanto poi ritorna il sole. Oder vielleicht nicht? 

"Betty hat geträumt zu sterben / auf der Ringstraße / noch bevor sie gelitten hätte / war sie schon verwest / Eines wunderschönen Morgens / ohne Schmerzen //  ohne weitere Schmerzen.

Betty ha sognato di morire / Sulla circonvallazione / Prima ancora di soffrire / Era già in putrefazione / Un bellissimo mattino / Senza alcun dolore // Senza più dolore. 

Sie hatte die Dunkelheit herausgefordert, wie wir alle. Jemand will hier ein Generationendrama sehen, aber welcher? 18, 20, 30 oder weiter rauf?



Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...