Passa ai contenuti principali

Eine Ballade vom Freikommen oder von der Liebe. Fabrizio de André: Miché

Fröhlich, eine Ballade: "Als sie die Zelle geöffnet haben/ wars schon zu spät, denn/ mit einem Strick um den Hals/ hing da ganz kalt Miché". Im Knast hat er sich aufgehängt: für immer dort oder hinaus ins Freie, je nach Sichtweise. 
Jedesmal, "wenn ich einen Hahn", den des guten Morgens oder den des Verrats? "krähen höre werde ich denken/ an diese Nacht im Gefängnis/ als Miché sich erhängt hat". Aber nun, warum hat er das?


Aus Liebe. "Heut Nacht hat sich Miché/ an einen Nagel gehängt, weil/ er nicht zwanzig Jahre im Gefängnis sitzen wollte/ fern von dir".  

Zwanzig Jahre sind so lang. Da vergisst die Frau einen. Aber wenn er vorher schon tot ist? 

"Ich weiß, dass Miché/ hat sterben wollen, damit/ dir die Erinnerung bleibe an die tiefe Liebe/ die er zu dir gefühlt hatte". Und jetzt richtet das Lied sich an die Frau: "Auch wenn Miché/ dir nicht geschrieben hat, um zu erklären, warum/ er aus der Welt geschieden ist, weißt du doch/ dass es nur deinetwegen war". Allerdings fehlt hier noch eine Einzelheit.

"Zwanzig Jahre hat er bekommen/ das Gericht hat so entschieden/ denn eines Tages hatte er einen ermordet/ der ihm Marie wegnehmen wollte". Deinetwegen, Frau.

"Deshalb hat man ihn verurteilt/ zwanzig Jahre lang im Gefängnis zu verfaulen", was er also anderwärts tun wird, "aber jetzt, wo wer sich aufgehängt hat/ müssen sie ihm die Tür öffnen." Kommt er raus.

"Morgen um drei/ wird er ins Gemeinschaftsgrab fallen/ ohne Priester und ohne Messe, denn mit einem Selbstmörder/ haben sie keine Gnade". 


"Morgen wird Miché/ in der nassen Erde liegen/
und jemand wird ein Kreuz mit Namen und Datum/ über ihm aufstellen". Mehr ist nicht zu haben, nach einem Lied mit sieben perché: weil, denn, damit. 



Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...