Passa ai contenuti principali

Giorgio Gaber wäscht sich die Haare: das Shampoo ist wie eine Riesenmama

Zu den großen Geheimnissen der damaligen Rauch- und Nebelstadt Milano, Mailand, gehört die Geburt eines Trios von Künstlern, die alles übertreffen, was Italien in den Sechzigern an Einfällen und Meisterschaft zu bieten hat. Den ersten der drei, Adriano Celentano, kennt in Europa bis weit nach Russland ein jeder. Die anderen beiden heißen Enzo Jannacci, Arzt und Sänger, und Giorgio Gaber, Sänger und Clown, wenn man das so sagen darf. Bis in die siebziger Jahre waren beide im Fernsehen zu bewundern. Seitdem gibt es dort nur noch neapolitanischen und römischen Humor und die Musik, nun. Der Norden des Landes ist vom Bildschirm verschwunden. Nur bei ihrem Tod erinnerte man sich der beiden Mailänder. 

Sowohl Gaber als auch Jannacci haben als Mailänder Sänger begonnen. Während aber Jannacci mit El purtava i scarp de tennis, über einen, der wie ein Penner aussieht in seinen Sportschuhen, zunächst im Dialekt singt, preist Gaber in der Ballade von Cerutti, Dino ein Geschöpf der Mailänder Vorstadtunterwelt auf Italienisch. Dieser Cerutti, wie er hieß, wurde von den Freunden in der Kneipe im Giambellino, einer auch heute noch eher ärmlichen Zone im Westen der Stadt, der Drache und der Zauberer genannt, was auf komische Art zu seiner wirklichen Existenz zwischen Knast und Kneipe im Gegensatz steht.   


Damit ist zwar der spöttelnde, aber noch nicht der unwahrscheinliche Gaber hörbar. Der kommt später, etwa mit Mi faccio uno shampoo: "Ich mach mir n Shampoo". Ja, wäscht sich die Haare. Hier wird das Glück des Haarewaschens mit duftenden, farbigen, cremigen Spülungen, Lösungen Emulsionen und Schäumen besungen. 



Die allgemeine Situation ist schnell dargestellt. "N scheußlicher Tag / eingesperrt zu Hause, nachdenklich / ein verschwendetes Leben / nichts zu machen / da gibts keinen Ausweg", oder? "vielleicht mach ich mir n Shampoo"

"Ein Shampoo?" Und wieder! "Ein seltsamer Tag / kein Blatt bewegt sich / ich hab den Kopf wie in Watte / und keine Lust zu nichts / es gibt keinen Ausweg". Außer dem Shampoo. "Das Wasser fließt herab, es strömt, warm, kalt, warm ... richtige Temperatur! Rotes und gelbes Shampoo, welche Marke wollt ihr lieber? Die hier! Sanft, weich, weiß, leicht, leicht wie Sahne, wie Schnee", nun?  

Scende l'acqua, scroscia l'acqua / calda, fredda, calda... / Giusta! / Shampoo rosso e giallo, quale marca mi va meglio? / Questa! / Schiuma soffice, morbida, bianca, lieve lieve / sembra panna, sembra neve

Gesprochen: "Der Schaum ist etwas Gutes, wie die Mama, die dir über den Kopf streicht, wenn du traurig bist und müde: eine riesige Mama, eine Mama in weiß.

Doch es geht weiter: "Ich spüle, spüle, spüle aus": 
sciacquo, sciacquo, sciacquo. Zweiter Durchgang. "Ich bin sicher, dass das gelbe ohne Kampfer besser ist. Die besten sind teurer, weil sie gegen Schuppen sind". Schaum! "Sanft, weich, weiß, leicht, leicht wie Sahne, wie Schnee". "Der Schaum ist etwas Reines, wie die Milch: reinigt von innen. Der Schaum ist etwas Heiliges, was die klägliche, die niedergeschlagene, bedrückte Person reinigt. Er ist etwas Heiliges. Wie die Heilige Messe".

"Ich spüle, spüle, spüle aus. / Ffffff .. Föhn". Sciacquo, sciacquo, sciacquo. 
Fffffff... Fon. Eine Feier, eine Messe fürs heilige Gut, das käufliche, ein Heilsversprechen.




Commenti

Post popolari in questo blog

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Sing Elternlieder. Laszlo de Simone: Per te

Etwas Ähnliches gibt es von Jovanotti ( "Per te" ), wortreich wie immer. In genialer Knappheit hingegen singt Laszlo de Simone von dieser Liebe.  Du bist für mich wie der Regen Wie ein reißender Strom Wie der Mond an einem Sommerabend Sonnige Vormittage Karusselfahren am Abend Du bist für mich wie der weiße Schnee auf dem Gipfel Wie die müden Wellen am Abend Wie das Ende des Frühlings Nun ist das Video zum Lied etwas, was alle berührt, die ein Kind  großgezogen haben. Herzschmerz oder auch Tränchen, wenn diese Zeit schon  wieder vorbei ist: Tagesneige, das Badewasser läuft ein. Schaum. Die Gummiente orientierungslos. Also: Was würd ich für dich tun? Ich würd alles tun, das ist, was ich tun würde Für dich würd ich es tun Für dich werde ich es tun Du weißt es nicht, aber ich weiß es .. das wird einem Kind gesungen. Per te lo farei Per te lo farò Non lo sai, ma io lo so Was würd ich für dich tun? Würd alles tun, ich Du weißt nicht, was ich für dich tun würde...

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch? Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh Zur Sicherheit, zur Kontrolle Ja, ich bins Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes Sì, sono io Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes Frisch angesteckt? Es ist Krieg! Menschen gegen Insekten Atombomben auf Bienenstöcke Im Notfall mit den Flügeln schlagen Wie? Das ist das Leben Low cost Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden Wo du nicht du bist, und ich nicht ich Dove tu non sei tu, e io non sono io Eine Verheißung? Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen Bucare il cielo con uno sputo Der steht ja gar nicht, der liegt. Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro Die Spucke der Gottsuche. Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen Wer weiß, ...