Passa ai contenuti principali

Sehnentrunkenheit und andere Liebeserscheinungen



"A vün, a dü, a vün, dü, tri"
 Auf eins, auf zwei .. Mailändisch, gut. Dann die Ankündigung:
"Il titolo è: 'Amami e sgonfiami'." Liebe mich und lass mir die Luft raus? Pump mich aus? Entleere mich?  
Und dann will er noch umarmt werden, aber feste:
"Amami, / amami, stringimi, sgonfiami/ e amami", und liebe mich. Aber dann? 
"sdentami, stracciami, applicami/ e dopo stringimi": nimm mir die Zähne, reiß mich in Stücke, wende mich an/ und dann drück mich fest. 

Es geht um Liebe, praktizierte, nehmen wir an. In diesem Verstande: "dammi l'ebbrezza dei tendini,/ e prendimi": Gib mir Sehnentrunkenheit/  und nimm mich, streichel mich mit deinen Lippen. 

Gut, nun ein Ausruf: "Rino". Männername, oder eine Abkürzung für Rhinoplastik? Oder andere medizinische Dinge? "non riconosco gli aneddoti": Ich erkenn die Anekdoten nicht wieder. Das könnte zur Diagnose dienen. Denn er wünscht Seltsames: "e sfiondami", etwa: schieß mich mit der Schleuder (fionda),"spostami tutte le efelidi": verschieb mir alle Sommerprossen, "aprimi,/ picchiami solo negli angoli": öffne mich, schlag mich nur in die Ecken. "brivido": Frösteln/ Schaudern, zumal er die Datteln nicht mehr unterscheidet: "no, non distinguo più i datteri". Der Arzt wird staunen.

Nun die Apostrophe: "Silvano"? Oder ist es eine Feststellung?
"Silvano/ e non valevole Ciccioli": Silvano entspreche nicht Ciccioli. Kleinen frittierten (!) Fettkügelchen, oder einem Familennamen? 

"Silvano/ mi hai lasciato sporcandomi": Du hast mich verlassen und dabei schmutzig gemacht, es dreht sich, es dreht sich, das Rad: "e la gira la gira la röda la gira/  e la gira la gira la röda la gira/ e la storia del nostro impossibile amore continua", dreht sich und die Geschichte unserer unmöglichen Liebe geht weiter. Auch ohne dich: "anche senza di te". 

Silvano hat dieselben Vokale wie Milano, seltsam, und alles ist wie im Liebeslied, aber es dreht sich.

"Con le tue labbra fracassami" schlag mich klein mit deinen Lippen. "Rino, sfodera scuse plausibili, girati": Rino, hol einleuchtende Entschuldigungen raus, dreh dich. 

Commenti

Post popolari in questo blog

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Dante in Bonola. Krieg und Ekel. Baustelle: "Giulia, come stai?"

Wo die U-Bahnhöfe von Mailands Linie 1 plötzlich Traumnamen haben wie  QT8 und Uruguay, da geht es nach Bonola, einem von 1960 bis 1980  entstandenen Viertel von Plattenbauten und so jett, die zur Zeit langsam  auseinanderfallen, wenn keiner aufpasst. Da, noch vor dem ältesten  Mailänder Einkaufszentrum, wo mal der Papst Johannes Paul zu Besuch  war, genau da, haben wir leicht mal eine Gottesvision, wie Herr Dante sie  beschreibt: So viel Licht, mir fehlen die Worte (Par. XXXIII, v.139). Baustelle entsprechend: „Ich mischte Dante und Coca Cola/ In einem Zimmer in Bonola“, Nach Myss Ketas „Sushi und Sashimi/ Parco Forlanini“,  fühlen wir, fehlte das. Und das Licht? Beim Weltuntergang platzten mir die Schläfen Schließlich war Weihnachten, immer dasselbe Zum Glück war das Licht bloß Die Illusion von Gottes identität Ich mischte Dante und Coca Cola In einem Zimmer in Bonola Der totale Ego-Trip Fühlte mich außerordentlich, wie im Delirium, bahnbrechend W...