Passa ai contenuti principali

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben, aber far  innamorar: Verlieben machen? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben?

Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa innamorar: Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns verlieben? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen.

La notte

Cela i ladri e cela anche un fiore

Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia

E tutti quanti ci fa innamorar

E io vorrei tornare


Die Nacht

Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume

Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht

Und wir alle, verzaubert, verlieben uns

Und ich möchte zurück


Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends nach der Buttercreme ein Schlemmerfilet reinziehn oder Vollpension mit Gourmetdinner erträumen. In die Richtung geht es im Italienischen unter Umständen auch, das godere. Doch dann dreht es sich da im Süden, wenn ein schwitzender schwingender Stahlmann im Film ruft: „Godo!”, dann

übersetzen wir das mit: „Ich komme!“ „Spritz, spritz, bleh“, wie Nina, die kleine Göttin sang.


In godere steckt eben unten und oben, während die Deutschen den Sex im Wort nicht mitmeinen, denn den erledigen sie übers Dating-App.


Zurück also …


Al tempo della mia prima voglia

Quando si godeva ancora

Mi abbandonai a vivere il fiore


In die Zeit meiner ersten Lust

Die wir noch ausgekostet haben

Hab mich hingegeben, die Blume zu leben


Ist fei scho literarisch, auch im Folgevers:


Avaro della tua primavera


Avaro: geizig, hat für literarische Menschen, gibt es ja, auch die Bedeutung von gierig oder …


Hungrig nach deinem Frühling


Your skin makes me cry?


E ora sconvolto dal dolore


Sconvolto: erschüttert, verärgert oder auch stoned … vom Schmerz.


Allein in meinem Unglück

Wenn da jemand keine Angst hat

Ich bitte, er stehe mir bei


Abbandonato nella mia sventura

Se c'è qualcuno che non ha paura

Io prego mi soccorra


Aber die Zeit bleibt nicht stehen

Erwünschtes Leben und vernachlässigte Liebe

Doch solange wir leben, werden wir ein Herz haben.

Obs in den heiligen Stand der Ehe, obs nicht lieben kann

Ich werde immer zurück wollen

In die Zeit meiner ersten Lust

Die wir noch ausgekostet haben

Hab mich hingegeben, die Blume zu leben

Zurück in die Zeit der Hingabe.


La notte, la notte

La notte, la notte

Commenti

Post popolari in questo blog

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...