Passa ai contenuti principali

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben, aber far  innamorar: Verlieben machen? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben?

Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa innamorar: Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns verlieben? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen.

La notte

Cela i ladri e cela anche un fiore

Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia

E tutti quanti ci fa innamorar

E io vorrei tornare


Die Nacht

Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume

Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht

Und wir alle, verzaubert, verlieben uns

Und ich möchte zurück


Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends nach der Buttercreme ein Schlemmerfilet reinziehn oder Vollpension mit Gourmetdinner erträumen. In die Richtung geht es im Italienischen unter Umständen auch, das godere. Doch dann dreht es sich da im Süden, wenn ein schwitzender schwingender Stahlmann im Film ruft: „Godo!”, dann

übersetzen wir das mit: „Ich komme!“ „Spritz, spritz, bleh“, wie Nina, die kleine Göttin sang.


In godere steckt eben unten und oben, während die Deutschen den Sex im Wort nicht mitmeinen, denn den erledigen sie übers Dating-App.


Zurück also …


Al tempo della mia prima voglia

Quando si godeva ancora

Mi abbandonai a vivere il fiore


In die Zeit meiner ersten Lust

Die wir noch ausgekostet haben

Hab mich hingegeben, die Blume zu leben


Ist fei scho literarisch, auch im Folgevers:


Avaro della tua primavera


Avaro: geizig, hat für literarische Menschen, gibt es ja, auch die Bedeutung von gierig oder …


Hungrig nach deinem Frühling


Your skin makes me cry?


E ora sconvolto dal dolore


Sconvolto: erschüttert, verärgert oder auch stoned … vom Schmerz.


Allein in meinem Unglück

Wenn da jemand keine Angst hat

Ich bitte, er stehe mir bei


Abbandonato nella mia sventura

Se c'è qualcuno che non ha paura

Io prego mi soccorra


Aber die Zeit bleibt nicht stehen

Erwünschtes Leben und vernachlässigte Liebe

Doch solange wir leben, werden wir ein Herz haben.

Obs in den heiligen Stand der Ehe, obs nicht lieben kann

Ich werde immer zurück wollen

In die Zeit meiner ersten Lust

Die wir noch ausgekostet haben

Hab mich hingegeben, die Blume zu leben

Zurück in die Zeit der Hingabe.


La notte, la notte

La notte, la notte

Commenti

Post popolari in questo blog

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Dante in Bonola. Krieg und Ekel. Baustelle: "Giulia, come stai?"

Wo die U-Bahnhöfe von Mailands Linie 1 plötzlich Traumnamen haben wie  QT8 und Uruguay, da geht es nach Bonola, einem von 1960 bis 1980  entstandenen Viertel von Plattenbauten und so jett, die zur Zeit langsam  auseinanderfallen, wenn keiner aufpasst. Da, noch vor dem ältesten  Mailänder Einkaufszentrum, wo mal der Papst Johannes Paul zu Besuch  war, genau da, haben wir leicht mal eine Gottesvision, wie Herr Dante sie  beschreibt: So viel Licht, mir fehlen die Worte (Par. XXXIII, v.139). Baustelle entsprechend: „Ich mischte Dante und Coca Cola/ In einem Zimmer in Bonola“, Nach Myss Ketas „Sushi und Sashimi/ Parco Forlanini“,  fühlen wir, fehlte das. Und das Licht? Beim Weltuntergang platzten mir die Schläfen Schließlich war Weihnachten, immer dasselbe Zum Glück war das Licht bloß Die Illusion von Gottes identität Ich mischte Dante und Coca Cola In einem Zimmer in Bonola Der totale Ego-Trip Fühlte mich außerordentlich, wie im Delirium, bahnbrechend W...