Innamorarsi heißt: sich verlieben, aber far innamorar: Verlieben machen? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben?
Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa innamorar: Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns verlieben? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen.
Cela i ladri e cela anche un fiore
Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia
E tutti quanti ci fa innamorar
E io vorrei tornare
Die Nacht
Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume
Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht
Und wir alle, verzaubert, verlieben uns
Und ich möchte zurück
Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends nach der Buttercreme ein Schlemmerfilet reinziehn oder Vollpension mit Gourmetdinner erträumen. In die Richtung geht es im Italienischen unter Umständen auch, das godere. Doch dann dreht es sich da im Süden, wenn ein schwitzender schwingender Stahlmann im Film ruft: „Godo!”, dann
übersetzen wir das mit: „Ich komme!“ „Spritz, spritz, bleh“, wie Nina, die kleine Göttin sang.
In godere steckt eben unten und oben, während die Deutschen den Sex im Wort nicht mitmeinen, denn den erledigen sie übers Dating-App.
Zurück also …
Al tempo della mia prima voglia
Quando si godeva ancora
Mi abbandonai a vivere il fiore
In die Zeit meiner ersten Lust
Die wir noch ausgekostet haben
Hab mich hingegeben, die Blume zu leben
Ist fei scho literarisch, auch im Folgevers:
Avaro della tua primavera
Avaro: geizig, hat für literarische Menschen, gibt es ja, auch die Bedeutung von gierig oder …
Hungrig nach deinem Frühling
Your skin makes me cry?
E ora sconvolto dal dolore
Sconvolto: erschüttert, verärgert oder auch stoned … vom Schmerz.
Allein in meinem Unglück
Wenn da jemand keine Angst hat
Ich bitte, er stehe mir bei
Abbandonato nella mia sventura
Se c'è qualcuno che non ha paura
Io prego mi soccorra
Aber die Zeit bleibt nicht stehen
Erwünschtes Leben und vernachlässigte Liebe
Doch solange wir leben, werden wir ein Herz haben.
Obs in den heiligen Stand der Ehe, obs nicht lieben kann
Ich werde immer zurück wollen
In die Zeit meiner ersten Lust
Die wir noch ausgekostet haben
Hab mich hingegeben, die Blume zu leben
Zurück in die Zeit der Hingabe.
La notte, la notte
La notte, la notte
Commenti
Posta un commento