Passa ai contenuti principali

Mailänder Unterweltgesänge: der 13. August

Die Ligera, wie es hier hieß, also wohl die Leggeri, die Leichten, Kleinkriminelle, Ganeffen oder Ganoven wie du und ich, Taschendiebe und Hehler und so weiter, gaben im alten Milano den Ton an, bis die organisierte Kriminalität aus dem Süden, so etwa in den Siebzigern, die Sache in der Stadt und in den Städtchen drumrum in die Hand nahm, wo sie diese bis heute hält. 

In der alten Zeit kamen aus dem Süden vor allem die Beamten, auch die Polizisten, welche unter denen für Ordnung sorgen sollten. die sie nicht immer verstanden haben werden. Denn beide, Staatsvertreter und Verbrecher, sprachen Dialekt, ein jeder den seinen. 

Im Umfeld der Ligera: Prostituierte, auch Sängerinnen oder Chanteusen oder, wie man hier sagt  Sciantose, welche in so Lokalen auftraten. Darunter gab es eine des Künstlernamens Rosetta, offenbar besonders schön und besonders lieb, in welche sich ein Carabiniere verliebte. Sie weist ihn ab und er schlägt sie tot, und das am 13. August 1913, wovon das folgende Lied handelt. Übrigens hatte die Polizei anfangs versucht, die Sache zu vertuschen, das Mädchen habe Selbstmord verübt, was sich aber wegen verschiedener Zeugen nicht durchhalten ließ. Im Lied spricht die Ligera, sprechen alle zusammen eine Drohung gegen den Mörder aus, einen Mann aus Calabria,  die aber nicht in die Tat umgesetzt wurde. Den Carabiniere hat die Polizeidirektion nämlich aus Milano wegversetzt, nach Genova. Wie das so geht. 

Musikalisch ist das Stück weniger aufregend, mehr eine Litanei. Kennzeichnend aber die Gegenüberstellung der Prostituierten als Reinheit und der Mailänder Unterwelt als ihrer Ritter auf der einen, der Staatsgewalt und des gesamten Südens auf der andern Seite (Napoli wird genannt, aber ohne rechten Grund). Seltsam genug, tritt dasselbe Motiv im Lied des Widerstands gegen die Faschisten von Giorgio Strehler wieder auf. 

Die Verbindung der hiesigen Musik zur Unterwelt ist geblieben, mindestens bis Didi Martinaz


Am dreizehnten August / in einer dunklen Nacht / hat ein Verbrechen begangen / ein Vertreter der Quästur

Sie haben einen Engel ermordet/ mit Namen Rosetta / sie kam von Piazza Vetra/ und ging hier auf den Strich*         ("la Colonetta" ist unklar)

Wer die Rosetta ermordet hat/ ist keiner von uns Ganoven/ kommt vielleicht aus Napoli/ ist von der Schwarzen Hand

Rosetta, meine Rosetta / von der welt bist du gegangen/ hinterlässt in tiefem Schmerz / die ganze Unterwelt

Die ganze Unterwelt / war in schwarz gekleidet/ um Rosetta zu begleiten/ Rosetta zum Friedhof

Ihre Kolleginnen alle / waren eiß gekleidet / um Rosetta zu begleiten/ Rosetta auf den Gottesacker

Man hört es laut weinen / an diesem scheußlichen Abend / es weint die Piazza Vetra/ es weinen die Ganoven

Sieh dich vor, Kalabrier/ mit dir ist es aus / denn dir hat Rache geschworen/ die ganze Unterelt 

Schlafe Rosetta, schlafe / unten in der kalten Erde / dem. der dich ermordet hat / gegen den sind wir im krieg



Commenti

Post popolari in questo blog

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch? Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh Zur Sicherheit, zur Kontrolle Ja, ich bins Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes Sì, sono io Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes Frisch angesteckt? Es ist Krieg! Menschen gegen Insekten Atombomben auf Bienenstöcke Im Notfall mit den Flügeln schlagen Wie? Das ist das Leben Low cost Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden Wo du nicht du bist, und ich nicht ich Dove tu non sei tu, e io non sono io Eine Verheißung? Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen Bucare il cielo con uno sputo Der steht ja gar nicht, der liegt. Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro Die Spucke der Gottsuche. Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen Wer weiß, ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...