Passa ai contenuti principali

Mailänder Unterweltgesänge: der 13. August

Die Ligera, wie es hier hieß, also wohl die Leggeri, die Leichten, Kleinkriminelle, Ganeffen oder Ganoven wie du und ich, Taschendiebe und Hehler und so weiter, gaben im alten Milano den Ton an, bis die organisierte Kriminalität aus dem Süden, so etwa in den Siebzigern, die Sache in der Stadt und in den Städtchen drumrum in die Hand nahm, wo sie diese bis heute hält. 

In der alten Zeit kamen aus dem Süden vor allem die Beamten, auch die Polizisten, welche unter denen für Ordnung sorgen sollten. die sie nicht immer verstanden haben werden. Denn beide, Staatsvertreter und Verbrecher, sprachen Dialekt, ein jeder den seinen. 

Im Umfeld der Ligera: Prostituierte, auch Sängerinnen oder Chanteusen oder, wie man hier sagt  Sciantose, welche in so Lokalen auftraten. Darunter gab es eine des Künstlernamens Rosetta, offenbar besonders schön und besonders lieb, in welche sich ein Carabiniere verliebte. Sie weist ihn ab und er schlägt sie tot, und das am 13. August 1913, wovon das folgende Lied handelt. Übrigens hatte die Polizei anfangs versucht, die Sache zu vertuschen, das Mädchen habe Selbstmord verübt, was sich aber wegen verschiedener Zeugen nicht durchhalten ließ. Im Lied spricht die Ligera, sprechen alle zusammen eine Drohung gegen den Mörder aus, einen Mann aus Calabria,  die aber nicht in die Tat umgesetzt wurde. Den Carabiniere hat die Polizeidirektion nämlich aus Milano wegversetzt, nach Genova. Wie das so geht. 

Musikalisch ist das Stück weniger aufregend, mehr eine Litanei. Kennzeichnend aber die Gegenüberstellung der Prostituierten als Reinheit und der Mailänder Unterwelt als ihrer Ritter auf der einen, der Staatsgewalt und des gesamten Südens auf der andern Seite (Napoli wird genannt, aber ohne rechten Grund). Seltsam genug, tritt dasselbe Motiv im Lied des Widerstands gegen die Faschisten von Giorgio Strehler wieder auf. 

Die Verbindung der hiesigen Musik zur Unterwelt ist geblieben, mindestens bis Didi Martinaz


Am dreizehnten August / in einer dunklen Nacht / hat ein Verbrechen begangen / ein Vertreter der Quästur

Sie haben einen Engel ermordet/ mit Namen Rosetta / sie kam von Piazza Vetra/ und ging hier auf den Strich*         ("la Colonetta" ist unklar)

Wer die Rosetta ermordet hat/ ist keiner von uns Ganoven/ kommt vielleicht aus Napoli/ ist von der Schwarzen Hand

Rosetta, meine Rosetta / von der welt bist du gegangen/ hinterlässt in tiefem Schmerz / die ganze Unterwelt

Die ganze Unterwelt / war in schwarz gekleidet/ um Rosetta zu begleiten/ Rosetta zum Friedhof

Ihre Kolleginnen alle / waren eiß gekleidet / um Rosetta zu begleiten/ Rosetta auf den Gottesacker

Man hört es laut weinen / an diesem scheußlichen Abend / es weint die Piazza Vetra/ es weinen die Ganoven

Sieh dich vor, Kalabrier/ mit dir ist es aus / denn dir hat Rache geschworen/ die ganze Unterelt 

Schlafe Rosetta, schlafe / unten in der kalten Erde / dem. der dich ermordet hat / gegen den sind wir im krieg



Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...