Passa ai contenuti principali

Ich stell mir (uns) vor: Ein Lied von Didi Martinaz (?-2017)


Was sie sich auch vorstellt, sich als wir vorstellt, es lebt abseits: dietro imposte abbassate/ di case sconosciute: hinter geschlossenen Fensterläden unbekannter Häuser, oder mentre sto quieta in macchina: während sie still im Auto sitzt, neben einem. Und irgendwo da in trani di provincia: in Kleinstadtkneipen, incontro i tuoi occhi, treffe ich deine Augen, und damit wären es zwei. "Let us go then, you and I ... "

Dazu passend: poi commessi viaggiatori / che leggono i giornali: Handelsreisende auch, die Zeitung lesen. 

Die zwei also, stellt sie sich vor, in una piazzola di notte con la nebbia: auf einem kleinen Platz, nachts im Nebel. Wir sind im Norden Italiens hier, das ist klar: es ist nichts, es ist nur kalt und feucht.  Lastwagen fahren durch, und nichts wissen sie von den beiden: mentre i camion che passano / di noi non sanno niente. Die Liebe irgendwo, die der Kleinen. Wir sagen Dinge, die wir niemals sagen werden, weil sich das zu literarisch anhören würde: mentre diciamo cose / che non diremo mai / perché vogliamo evitare / di sembrare letterari. Und tun Dinge, naja, bei denen wir Angst haben, dass wir lachen müssen: mentre facciamo cose per cui abbiamo paura che ci venga da ridere. Und natürlich: paura di soffrire: Angst vor dem Schmerz, stellt sie sich vor. 

Wann sie geboren ist, hat sie nie verraten. 2017 ist Didi Martinaz gestorben, die Sängerin der Ligera, der Mailänder Gangster der sechziger und siebziger Jahre. Anders als Nanni Svampa, dem Sänger der Straßenbahndepots, scheint man für sie nicht das erdenferne Ehrengrab im Famedio des Cimitero Monumentale vorgeschlagen zu haben, il salotto buono für die Toten, die gute Stube: "Sitz grade, Junge!"

Vielleicht hat sie vor zu vielen Räubern und Mördern gesungen? Vor Valanzasca, inzwischen verurteilt zu viermal lebenslänglich und 295 Jahren, so was Amerikanischem, vor gefeierten, berüchtigten Gangstern. 

Man hat sie einfach vergessen. Glück gehabt. Zu klein? Wie leise.


Commenti

Post popolari in questo blog

Nicht nachdenken. Lass es. Baustelle: Cimitero Monumentale

Baustelle singen über einen Friedhof. Es ist der Cimitero Monumentale in Milano, Italy. Dementsprechend nicht das Schlichteste aller Lieder, und doch singen sie einfach über dich oder mich. Lebende, Lebender (noch) auf dem Friedhof.  Der Herr Canetti meinte ja, wir gingen gern auf den Friedhof, weil wir die Tatsache genießen, die andern alle überlebt zu haben: "Ich stehe. Die andern liegen." Genieß ich nicht. Also was? Ich gehe ja, wie so viele, auf Friedhöfen zu Gräbern wie dem von Herrn Friedhof himself, also Kierkegaard, wo sich Grüppchen bilden und diskutieren, oder zu dem von Hölderlin, allein im Regen, und naturgemäß zu Hegel in Berlin. Wolf Biermann hat das Anziehungsvermögen dieser Gräber mit berühmten Toten ja besungen.  "Wie nah sind uns manche Tote / doch wie tot sind uns manche, die leben", als Schüler habe ich das immer gern mitgesungen, später immer mal wieder, doch die lebenden Toten sollten uns, denke ich heute, eher egal sein. Die gefühlte Nähe zu d...

Außer Puste. Andrea Poggio mit Francesco Bianconi

A mezz’aria , da hängt einer vielleicht mitten in der Luft oder ragt hinein oder fliegt auf halber  Höhe. Parole , Wörter,  a mezz’aria  gesagt, sind aber auch mit halber Luft, also zögerlich oder  unentschieden.gesprochene. Was da aber so außer, ohne Puste gesprochen werde? Worum  es gehe? Szenen der italienischen Großstadt: Kein Parkplatz! Panik. Krach im Hintergrund. Szenen aus Norditalien, vom Lande her? Die Luft ist feucht, dann regnet es kräftig, Nebelbänke.  Aber halt, das sind schon die der Erinnerung, einer Erinnerung außer Atem. An was? 24. Mai. Er kommt zu spät zum Date. Dann „zwischen uns ein kurzer Moment“, Zwischen oder  zwischen? Nähe oder Abstand? „Eine Handbreit“, fast wäre was gewesen, quasi ist was gewesen, eher ja?  Fast da und vielleicht und hinge nach, wie kleine Wolken es tun, käme auch wieder, immer mal.  „Alles flieht nach vorn und verschwindet wie der Blitz Zerschellt im Nichts und wird zerstreut vom Wind Kommt zurüc...

Bianconi: Kalypso, Odysseus, das Meer

Von Gustav Schwab oder von Homer wissen wir von den Abenteuern des Odysseus und  haben uns doch gewundert, oder? Der gewiefte Abenteurer hätte am Ende nichts weiter  gewollt, als auf seiner verschnarchten Insel die treue Hausfrau und den lieben Sohn wieder  in die Arme zu schließen? Das wäre ja, als träumte Lucky Luke nur von Jacuzzi und Netflix. Tatsächlich gibt es auch eine Version, bei welcher der Held sich nicht zur Ruhe setzt, und die  stammt von Dante Alighieri. Der stellt ihn in eine Flamme im Inferno, da, wo sich die  Betrüger und falschen Ratgeber finden, und lässt ihn seine Version erzählen. Er habe, berichtet Odysseus knisternd aus der Flamme raus, nicht Kurs auf Ithaka  genommen, sondern sei, getrieben von etwas, was auf Deutsch Sehnsucht hieße und auf  Italienisch nicht existiert, es wäre denn als asthmatisches Anelare , Richtung Gibraltar  gefahren, zu den Säulen des Herkules, dann raus aus dem Mittelmeer! Wo er und die Seinen,...