Passa ai contenuti principali

Ich stell mir (uns) vor: Ein Lied von Didi Martinaz (?-2017)


Da, in trani di provincia: in Kleinstadtkneipen, incontro i tuoi occhi, treffe ich deine Augen, und damit wären es zwei. "Let us go then, you and I ... ". Drumherum: poi commessi viaggiatori / che leggono i giornali: Handelsreisende auch, die Zeitung lesen. 

Was sie sich auch vorstellt, sich als wir vorstellt, es lebt abseits: dietro imposte abbassate/ di case sconosciute: hinter geschlossenen Fensterläden unbekannter Häuser, oder mentre sto quieta in macchina: während sie still im Auto sitzt, neben einem. 

Die zwei also, stellt sie sich vor, in una piazzola di notte con la nebbia: auf einem kleinen Platz, nachts im Nebel. Wir sind im Norden Italiens hier, das ist klar: Es ist nichts, es ist nur kalt und feucht.  Lastwagen fahren durch, und nichts wissen sie von den beiden: mentre i camion che passano / di noi non sanno niente. Die Liebe irgendwo, die der Kleinen. Wir sagen Dinge, die wir niemals sagen würden, weil sich das zu literarisch anhören würde: mentre diciamo cose / che non diremmo mai / perché vogliamo evitare / di sembrare letterari. Und tun Dinge, naja, bei denen wir Angst haben, dass wir lachen müssen: mentre facciamo cose per cui abbiamo paura che ci venga da ridere. Und natürlich: paura di soffrire: Angst vor dem Schmerz, stellt sie sich vor. 

Wann sie geboren ist, hat sie nie verraten. 2017 ist Didi Martinaz gestorben, die Sängerin der Ligera, der Mailänder kleinen und großen Gangster von immer schon: Zuhälter, Straßendiebe, Straßenräuber, Einbrecher und Bankräuber ... Leute, die auch mal in die Menge ballerten, um die Polizei abzulenken, Leute wie der schöne René und sein Rivale und bester Freund Francis ... bis in die sechziger, siebziger Jahre, als die Mafia kam von da oder von dort und die Sache übernahmen. 

Anders als Nanni Svampa, dem Sänger der Straßenbahndepots, scheint man für Didi Martinaz nicht das erdenferne Ehrengrab im Famedio des Cimitero Monumentale vorgeschlagen zu haben, il salotto buono für die Toten, die gute Stube: "Sitz grade, Junge!" Nein, sie liegt in Lambrate, wo die Ligera mal zu Hause war. 

Vielleicht hat sie vor zu vielen Räubern und Mördern gesungen? Vor Vallanzasca, den sie später verurteilt haben zu viermal lebenslänglich und 295 Jahren, so was Amerikanischem. 

Der ist heut, nach 52 Jahren im Knast, im Pflegeheim. Sie hat man einfach vergessen. Glück gehabt. Zu klein? Wie leise.


Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...