Passa ai contenuti principali

Frecass e vita: Krach und Leben (Nanni Svampa, Enzo Jannacci, Milva)

Dieser Tage erinnern wir uns vielleicht an die Version Milvas,
der berühmtesten Strehler-Schülerin. Milva.
Sie ist vor Kurzem gestorben. Einen Tag vor den Gedenkfeiern zum
Tag der Befreiung von Nazis und Faschismus.


Der Aufruf zum letzten Aufstand gegen Nazis und Faschisten kam
am 25. April aus Mailand. So wie dieses Lied.

Gleich, wo wir sitzen, wenn wir nur in der Innen-
stadt von Mailand sind, hören wir Tag und
Nacht das Kreischen der alten Straßenbahnen.
Auch im Knast: in San Vittore, dem baufälligen
Stadtgefängnis ist das nicht anders.


sotta a ’sti mur passen i tramm, frecass e vita
del ma Milan..., singt Gianni Svampa:
"Unter den Mauern fährt die Tram vorbei,
Krach und Leben meiner Stadt".

Was er im Knast macht, ist schnell
erklärt:"Wir waren zu viert: Padola,
Rodolfo, Gain und dann ich. Vier Freunde,
vier Verlierer, zusammengerottet
wie die Katzen" (seltsam, nicht?):
Vier Freunde unterwegs.
Erst Soldaten des faschistischen Italien in
Albanien, dann in die Berge als Partisan, Ratten
fangen:
poeu su in montagna /a ciapà i ratt. Und
wer kommt da? negher Todesch della
Wehrmacht: deutsche Neger? nein, "negher" sind Schwarze:
Faschisten,
mi fan morire domaa a pensagh! "Ich
sterbe, wenn ich nur dran denke".

In einen Hinterhalt gefallen, gibt es für
ihn Faustschläge und Tritte und Schüsse:
Poeu m’hann cataa in d’una imboscada:
pugnn e pesciad e ’na fusilada...

Er landet in San Vittore, wo ihn ein süd-
italienischer: ’sto brutt terron! Kommissar
bedrängt, er solle die Denunziation unter-
schreiben, was er nicht tut, obwohl er
dann frei wäre, wie er im Refrain bekräftigt: "Aber ich, aber ich
aber ich, / vierzig Tage, vierzig Nächte /
in San Vittore, Schläge einstecken /
schlafen wie ein Köter, voller Schmerzen /
(...) rauf und runter geworfen / ich bin
einer von denen, die nicht reden!":

Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
A San Vittur a ciapaa i bott,
dormì de can, pien de malann!...
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
sbattuu de su, sbattuu de giò:
mi sont de quei che parlen no!

Der Liedtext ist von Giorgio Strehler, dem
Brecht-Regisseur, und erlaubt ist daher auch eine
weniger oder anders pathetische Version wie die von
Jannacci.


Giorgio Strehler selbst hat das auch
gesungen und dazu gesagt: "Für uns
Italiener ist es schwierig, aggressiv zu
sein, ohne pathetisch zu werden".








Commenti

Post popolari in questo blog

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Dante in Bonola. Krieg und Ekel. Baustelle: "Giulia, come stai?"

Wo die U-Bahnhöfe von Mailands Linie 1 plötzlich Traumnamen haben wie  QT8 und Uruguay, da geht es nach Bonola, einem von 1960 bis 1980  entstandenen Viertel von Plattenbauten und so jett, die zur Zeit langsam  auseinanderfallen, wenn keiner aufpasst. Da, noch vor dem ältesten  Mailänder Einkaufszentrum, wo mal der Papst Johannes Paul zu Besuch  war, genau da, haben wir leicht mal eine Gottesvision, wie Herr Dante sie  beschreibt: So viel Licht, mir fehlen die Worte (Par. XXXIII, v.139). Baustelle entsprechend: „Ich mischte Dante und Coca Cola/ In einem Zimmer in Bonola“, Nach Myss Ketas „Sushi und Sashimi/ Parco Forlanini“,  fühlen wir, fehlte das. Und das Licht? Beim Weltuntergang platzten mir die Schläfen Schließlich war Weihnachten, immer dasselbe Zum Glück war das Licht bloß Die Illusion von Gottes identität Ich mischte Dante und Coca Cola In einem Zimmer in Bonola Der totale Ego-Trip Fühlte mich außerordentlich, wie im Delirium, bahnbrechend W...