Passa ai contenuti principali

Sah aus wie ne Blume und war ne Kuh. Nanni Svampa.

Kann ja vorkommen, dass einer auf was oder auf eine reinfällt, und erst nach längerer Zeit wie nach einem Fieber sich schüttelt und singt, was Svampa übrigens von Georges Brassens ins Mailändische übersetzt hat, wo es lustiger klingen könnte: "Nie hab ich so einen wie mich gesehn, ihr lieben / aus dem Häuschen wegen eines schönen Mädchens /aber dazu ist zu sagen, dass mir das Gefühl verloren gegangen ist/ nachdem ich zu lang auf die Titten in der Bluse geglotzt hab". Nu. Kurz: "Sie war ein schönes Blümchen/ in der Haut einer Kuh /sie war eine Kuh und sah aus wie eine Blume /eine Blutsaugerin: an wen  sie sich anhängt/ den lässt sie verkrüppelt und mit zerfetztem Herzen zurück". Das gibts. "Ein Rattennacken ohne Gefühl /ohne Hirn und nicht mal witzig: /aber zum Vögeln brauchts nicht viel / da braucht ein Mädchen nicht zu lernen!"

Das Ende: "Sie ist weggegangen und hat mich sitzen lassen/ das Herz so zerrissen, dass ich mich fast schäme/ alle Kräuteraufgüsse, die ich geschluckt hab /haben nicht genügt mich von dieser Krätze zu befreien". Verflucht habe er sie, singt er, aber inzwischen habe er ihr verziehen, "auch wenn sie dies arme Herz zurückließ:/zugerichtet und geschlagen wie ein", nu:  etwa Eierschnee (ressumada). Vergiss sie und sing, oder andersherum. 






Commenti

Post popolari in questo blog

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch? Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh Zur Sicherheit, zur Kontrolle Ja, ich bins Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes Sì, sono io Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes Frisch angesteckt? Es ist Krieg! Menschen gegen Insekten Atombomben auf Bienenstöcke Im Notfall mit den Flügeln schlagen Wie? Das ist das Leben Low cost Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden Wo du nicht du bist, und ich nicht ich Dove tu non sei tu, e io non sono io Eine Verheißung? Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen Bucare il cielo con uno sputo Der steht ja gar nicht, der liegt. Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro Die Spucke der Gottsuche. Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen Wer weiß, ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...