Passa ai contenuti principali

Baustelle: Schwarze Worte aus dem Leben

"Vivere non è possibile"

Leben geht irgendwie nicht. Das ist eine Tatsache, die wir als Jugendliche noch klar sehen, was uns für ein paar Jahre, so von 13 bis 17 oder bis 28 zu Recht durcheinander bringt. Italiener schwenken da gern den Ausdruck disagio giovanile, wörtlich sowas wie jugendliches Unwohlsein, bei uns weniger melodisch im Umlauf als Jugendprobleme, obwohl es natürlich eigentlich unsere sind, nämlich die von uns Alten. Die jungen Leute, sagen wir dann, wüssten nicht so richtig, wohin und wo lang. Als Große oder Greise hingegen werden sie, wie wir, gradaus rattern auf fester Spur.   

In diesem etwas älteren Lied der Baustelle geht es ums Leben und um den Tod: geht es um den Krieg, der das Leben sein kann, inmitten von Kriegen, in einem Land, das übrigens die Knarren und die Minen dafür produziert, Italienische Spezialitäten! und eine sechzehnjährige, welche ausfällt, sich rauswirft.


Ließ einen nutzlosen Zettel da

Bevor sie das Gas einatmete

Bevor sie sich dem Chaos überließ


Era mia amica, era una stronza


War meine Freundin, ein Arschloch

War grad sechzehn

Irgendwie psychedelisch

Ihr T-Shirt damals

Bevor sie sich im Punk verlor

Bevor sie sich im Crack verlor

Hatte sie einen Nazi als Freund

Bei einer Schlägerei kennengelernt

Und trotz der nahen Bomben und des Hungers

Trotz der Minen


La guerra è finita

Per sempre è finita

Almeno per me


Hinterließ sie auf dem Zettel

Schwarze Worte des Lebens

„Der Krieg ist vorbei

Für immer vorbei

Wenigstens für mich“

Emotional instabil

Verwöhnt und unsensibel

Der Lehrer hatte sie auf dem Kieker

Und ein Bulle kriegte sie

Beim Klauen im Edeka

Sie weinte. Das gefiel ihr gar nicht

Und trotz der Bomben im Fernsehn

Trotz der Minen

Spuckte der Kuli

Schwarze Worte des Lebens

„Der Krieg ist vorbei

Für immer vorbei

Wenigstens für mich“


Trotz ihrer verrückt gewordenen Mutter und ihres Vaters

Trotz Belgrad, Amerika und Bush

Mit einem parfümierten Bic

Wie eine Schauspielerin am Ende

„Der Krieg ist vorbei“

So schrieb sie


Da attrice bruciata

"La guerra è finita"

Scrisse così


Das Video ist eine neue Aufnahme aus einem Fernsehstudio. Das Journalistinnengerede danach bitte überspringen! Kühe haben sieben Mägen, Journalistinnen aber, ja die. Ab Minute 7:32 Baustellenfassung von Battiatos „Newski-Prospekt“.

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...