Passa ai contenuti principali

Baustelle: Schwarze Worte aus dem Leben

"Vivere non è possibile"

Leben geht irgendwie nicht. Das ist eine Tatsache, die wir als Jugendliche noch klar sehen, was uns für ein paar Jahre, so von 13 bis 17 oder bis 28 zu Recht durcheinander bringt. Italiener schwenken da gern den Ausdruck disagio giovanile, wörtlich sowas wie jugendliches Unwohlsein, bei uns weniger melodisch im Umlauf als Jugendprobleme, obwohl es natürlich eigentlich unsere sind, nämlich die von uns Alten. Die jungen Leute, sagen wir dann, wüssten nicht so richtig, wohin und wo lang. Als Große oder Greise hingegen werden sie, wie wir, gradaus rattern auf fester Spur.   

In diesem etwas älteren Lied der Baustelle geht es ums Leben und um den Tod: geht es um den Krieg, der das Leben sein kann, inmitten von Kriegen, in einem Land, das übrigens die Knarren und die Minen dafür produziert, Italienische Spezialitäten! und eine sechzehnjährige, welche ausfällt, sich rauswirft.


Ließ einen nutzlosen Zettel da

Bevor sie das Gas einatmete

Bevor sie sich dem Chaos überließ


Era mia amica, era una stronza


War meine Freundin, ein Arschloch

War grad sechzehn

Irgendwie psychedelisch

Ihr T-Shirt damals

Bevor sie sich im Punk verlor

Bevor sie sich im Crack verlor

Hatte sie einen Nazi als Freund

Bei einer Schlägerei kennengelernt

Und trotz der nahen Bomben und des Hungers

Trotz der Minen


La guerra è finita

Per sempre è finita

Almeno per me


Hinterließ sie auf dem Zettel

Schwarze Worte des Lebens

„Der Krieg ist vorbei

Für immer vorbei

Wenigstens für mich“

Emotional instabil

Verwöhnt und unsensibel

Der Lehrer hatte sie auf dem Kieker

Und ein Bulle kriegte sie

Beim Klauen im Edeka

Sie weinte. Das gefiel ihr gar nicht

Und trotz der Bomben im Fernsehn

Trotz der Minen

Spuckte der Kuli

Schwarze Worte des Lebens

„Der Krieg ist vorbei

Für immer vorbei

Wenigstens für mich“


Trotz ihrer verrückt gewordenen Mutter und ihres Vaters

Trotz Belgrad, Amerika und Bush

Mit einem parfümierten Bic

Wie eine Schauspielerin am Ende

„Der Krieg ist vorbei“

So schrieb sie


Da attrice bruciata

"La guerra è finita"

Scrisse così


Das Video ist eine neue Aufnahme aus einem Fernsehstudio. Das Journalistinnengerede danach bitte überspringen! Kühe haben sieben Mägen, Journalistinnen aber, ja die. Ab Minute 7:32 Baustellenfassung von Battiatos „Newski-Prospekt“.

Commenti

Post popolari in questo blog

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch? Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh Zur Sicherheit, zur Kontrolle Ja, ich bins Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes Sì, sono io Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes Frisch angesteckt? Es ist Krieg! Menschen gegen Insekten Atombomben auf Bienenstöcke Im Notfall mit den Flügeln schlagen Wie? Das ist das Leben Low cost Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden Wo du nicht du bist, und ich nicht ich Dove tu non sei tu, e io non sono io Eine Verheißung? Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen Bucare il cielo con uno sputo Der steht ja gar nicht, der liegt. Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro Die Spucke der Gottsuche. Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen Wer weiß, ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...