Passa ai contenuti principali

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich. 

Sommersonne:

Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du. 

Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht das nicht gut aus“.

Wintersonne:
Die Schatten werden länger. So lang werden die!


Winterkälte:

Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur, da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden.

„Wir werden nie wiederkehren“.


Es gab, gibt so Momente

„Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; "Non torneremo mai più". Von den Momenten? Oder von uns, während die blieben? Ist gleich, es ist alles unwirklich, es war da und weg. So wie wir auch.


Da ist mein Schatten auf der Wand

Ja, er sieht mir ähnlich, sicher ist das meiner

Das da ist mein bestes Profil

Schau es dir an, denn wenn ich mich drehe, ist es weg

Sieht aus wie Kohlepapier, dunkel wie ein Kaffee


C'è la mia ombra sul muro

Sembra fatto di carta carbone, buio come un caffè


Worum geht es nun? Nichtsnutzigkeiten, Glück. 


Nachmittage, mit Nachdenken verbracht

Damit, in den Wind zu pusten


I pomeriggi passati a pensare

A soffiare sul vento

Se non cambio si mette male

Che sta arrivando l'inverno


Nun, Junge! Ja:

Wenn ich mich nicht ändre, geht das nicht gut aus

Denn der Winter kommt


Weh mir! Die Blumen!


Wir werden nie wiederkommen

Wir werden nie wiederkommen


Im Winter, was? Schatten, Schattengedanken, -gefühle immer noch.


Unsere winterlichen Schatten

Werden sich über den Gehsteig hinaus verlängern

Groß wie Giraffen

Für alle Oberflächen geeignet


Wie ein Putzmittel, ja.


Grandi come giraffe

Adatte a tutte le superfici


Du spürst die Schatten der Freunde auf der Kleidung

Senti le ombre dei tuoi amici sopra i vestiti


Spielende. Es ist Zeit. 


Aus Nordeuropa

Einen Schritt vom Himmel

Da werden kommen Sitze und Prüfungen


Kleines Spiel: “I sedi”, nicht “le sedie”, das sind die Sitze der Firmen und der Ämter. “Per titoli ed esami”: durch Studientitel und Prüfungen erfolgt die Auswahl für eine staatliche Arbeitsstelle. Die kommen, und der Frost.


Dall'Europa del Nord

Ad un passo dal cielo

Arriveranno sedi ed esami, e gelo

Non torneremo mai più

Non torneremo mai più

Non torneremo mai più

Non torneremo mai più

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...