Passa ai contenuti principali

Schmusemusik, neu (De Rubertis mit Dente)

Kaminfeuer geht auch. Erinnre mich, wie sich eine gatta morta pazzesca, nach jahrelangem vergeblichem Scharwenzeln, plötzlich: Holznachlegen und Schürhakengetue! an meine schulter schmolz, als ich mich dann am Feuer neben sie hinsetzte. Mir war es längst vergangen, ich stand einfach wieder auf und fühlte mich cool. Was hatte sie mich auch so lange zappeln lassen?

 🔥

Ähnliche Zauberwirkungen könnte, denke ich mir, 
das Lied Concetto di virtù von De Rubertis haben, das er mit dem andern Schmuseliedersänger Dente gemeinsam vorträgt. „Mit diesen Augen/ Erzähl mir Märchen“, bitte.


Aprimi, sta piovendo e là piangono le tegole

Eccomi, io non voglio dettare le tue regole


Mach mir auf, es regnet und da weinen die Dachziegeln

Da bin ich, ich will dir nicht deine Regeln diktieren


Schau mich an, mit diesen Augen

Erzähl mir Märchen


Guardami, con quegli occhi

Raccontami le favole


Sag mir, dass es wunderbare und übertriebene Geschichten sind


Sai che c’è

Stabilisco il concetto di virt.

E dentro ci sei tu


Weißt du, was los ist

Ich lege den Begriff der Tugend fest

Und da drin steckst du.


Moment .. virtù: Tugend ist auch die Macht und die Kraft. Muss ein alter Ritterglaube dahinterstecken. Virtù mit muot zu übersetzen?


Meine Freundin, bring mich zum Tanzen

Meine Süße, zwischen den Sternen und dem Meer

Es ist nicht diesig

Wie leuchtet die Sonne


Dreh dich um

Du bist geküsst worden vom Kuss einer Venus

Ein Kick die Farbe, die auf den Lidern ziEert

Schätz mal, wie sehr

Ein Stern in der Finsternis leuchtet


Weißt du, was ist …


Se lo vorrai, mi potrai sognare


Wenn du magst, kannst du von mir träumen.



Voltati

Sei baciata dal bacio di una Venere

Brivido quel colore che vibra sulle palpebre

Giudica quanto

Brilla una stella tra le tenebre

Sai che c’è.

Stabilisco il concetto di virtù.

E dentro ci sei tu

Amica mia, portami a ballare

Dolcezza mia, tra le stelle e il mare

Non c’e foschia,

Come brilla il sole

Se lo vorrai mi potrai sognare

Dimmi che sono storie magnifiche e iperboliche

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...