Passa ai contenuti principali

Herz, gesungen von Gianluca De Rubertis mit Amanda Lear

Für so Herzensmomente, die bekanntlich, ein Blick, ein Wort, huh: immer mal wieder kommen können, brauchen wir Musik, Lieder. Dieses hier wird gesungen von Gianluca de Rubertis (Jahrgang 1976?) mit Amanda Lear, (geboren 1939 oder 1989), welche schon die Fernsehabende meiner Jugend (wann war das gleich?) erhellte. Denn alle Lust will Ewigkeit. Jetzt.


(Foto von flickr)

das Musikvideo hier


Du bist im Jenseits

Ich bin oft dort gewesen

Aber mit Freude wirst du entdecken:

Die Liebe ist jetzt

Wie in einem Zeichen

Find ich die Verbindung nicht

Ich schau in dich rein und entdecke:

Die Liebe ist jetzt


Vor deinem Herz gabs ein Organ, das schwieg

Vor deinem Herz war ich abwesend dabei


prima del tuo cuore presenziavo con l'assenzio

L’assenza, la tigre assenza, wär die Abwesenheit.

L’assenzio hingegen der Absinth, heute schwer aufzutreiben, Lieblingsgetränk der Pariser Dichter und, naja, Denker, welches, sagt man, wilde Träume  treibe.


Vor deinem Herz mit einem schwarzen Schleier

Vor deinem Herz gab es hier keine Liebe und jetzt


prima del tuo cuore qui non c'era amore e adesso


Die Psychologie

spricht von einem Komplex

Aber sie weiß nicht, dass es gibt

Was es jetzt gibt

Die Liebe ist jetzt


(Refrain)


Du, immer wieder / immer mehr

Sagst mir: Die Liebe ist jetzt

Zwischen Keuschheit

Und dem Spiel mit dem Sex

Ich weiß nicht, was ich tun soll, aber ich weiß

Die Liebe ist jetzt


Prima del tuo cuore c'era un organo in silenzio

prima del tuo cuore presenziavo con l'assenzio

prima del tuo cuore con un velo nero addosso

prima del tuo cuore qui non c'era amore e adesso


... aus dem è wird ein e, aus dem ist ein und. Liebe und jetzt. 


Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...