Passa ai contenuti principali

Zen Circus an alle: Geht doch ...

Leicht hingereimt, schnelle Sentenzen an die, denen das Lied gewidmet ist. Das sind wir. Alle. Wir sollen alle Fanculo gehen, La-la, la-la, la-la-la-la-la-la. Zum Teufel, etwa. 


"Dem Zynismus, erbärmlich und gestellt (gesetzt)

Nach Art der Liedermacher 

Arschloch sein ist Gabe weniger

Es sein zu wollen, was für Idioten".


Esser stronzi è dono di pochi


Wenn man das singen wollte? Italienische Dichter lieben abstrakte Begriffe, was bei uns ja eher nicht geht.


Gesetzt, doch spöttisch und gemein

So wie die Liedermacherlein

Arschloch sein, das kann nicht jeder

Nur so zu tun, ist was für Streber


Daran wäre wohl länger zu arbeiten, wie? Zurück! ganz nah an Andrea Appinos Text.


"An die, die nach London gegangen sind

Nach Berlin, nach Paris, nach Milano oder Bologna

Aber die Ängste haben keinen festen Wohnsitz

Eure Wenden sind Träume vom Ruhm"


und platzen, ist mitgemeint.


ma le paure non han fissa dimora


An den, der kritisiert, bewertet, lobt

Überzählige Kinder langweiliger Mütter

Kunst ist Gedanke, der aus dem Körper kommt,

Nicht mehr, nicht weniger als der Kot


l'arte è pensiero che esce dal corpo


"Den Frauen, den Männer, den Tunten

Ich lieb euch, verehr euch und überschütt euch mit Küssen

Nackte Körper, plump oder harmonisch

Verlierer für immer, für heute perfekt


An euch, die gern verarscht werden

Von geborenen Siegertypen, vom Navi

Vom neuen Auto und seinem Gestank

Bei der letzten Probe, vom Menschen, der stirbt".


A voi che vi piace di farvi fregare

dai nati vincenti, dal navigatore

dalla macchina nuova e dal suo fetore

dalla prova finale dall'uomo che muore


Wortwandern

Cinismo bieco? Bieco heißt, heißt es, schief oder schräg, so in: jemanden biecamente anschauen, wie man es ja auch auf Deutsch sagt, wo man freilich das Adverb nicht wie "-(a)mente" erkennbar macht. Nun kann aber auch der Himmel: cielo bieco sein, wie bei Arrigo Boitos Übersetzung des Otello. Bleicher Himmel, sicher, und einer, der nichts Gutes verspricht. Aber der Librettist Boito gehört auch zu den Scapigliati, den Strubbelköppen, einer literarischen Gruppe (1860-1900) des Nordens, die in der italienischen Schule nicht vorkommt, weil die da den national hexameternden Carducci durchschnarchen und den sizilianischen Jammerpoeten Verga nachheulen, ders aber auch im Norden gelernt hatte, nicht das Jammern. Also Boito darf das. Sonst geht bieco aber mit vielen Wörtern, wenn die schlechte Bedeutung gemeint ist. Materialismo bieco: Vulgärmaterialismus, errore biecodummer, schwerer Fehler. Schräg oder schief wandern ja auch, aber im Vergleich werden sie blass.

Commenti

Post popolari in questo blog

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Sing Elternlieder. Laszlo de Simone: Per te

Etwas Ähnliches gibt es von Jovanotti ( "Per te" ), wortreich wie immer. In genialer Knappheit hingegen singt Laszlo de Simone von dieser Liebe.  Du bist für mich wie der Regen Wie ein reißender Strom Wie der Mond an einem Sommerabend Sonnige Vormittage Karusselfahren am Abend Du bist für mich wie der weiße Schnee auf dem Gipfel Wie die müden Wellen am Abend Wie das Ende des Frühlings Nun ist das Video zum Lied etwas, was alle berührt, die ein Kind  großgezogen haben. Herzschmerz oder auch Tränchen, wenn diese Zeit schon  wieder vorbei ist: Tagesneige, das Badewasser läuft ein. Schaum. Die Gummiente orientierungslos. Also: Was würd ich für dich tun? Ich würd alles tun, das ist, was ich tun würde Für dich würd ich es tun Für dich werde ich es tun Du weißt es nicht, aber ich weiß es .. das wird einem Kind gesungen. Per te lo farei Per te lo farò Non lo sai, ma io lo so Was würd ich für dich tun? Würd alles tun, ich Du weißt nicht, was ich für dich tun würde...

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch? Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh Zur Sicherheit, zur Kontrolle Ja, ich bins Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes Sì, sono io Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes Frisch angesteckt? Es ist Krieg! Menschen gegen Insekten Atombomben auf Bienenstöcke Im Notfall mit den Flügeln schlagen Wie? Das ist das Leben Low cost Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden Wo du nicht du bist, und ich nicht ich Dove tu non sei tu, e io non sono io Eine Verheißung? Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen Bucare il cielo con uno sputo Der steht ja gar nicht, der liegt. Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro Die Spucke der Gottsuche. Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen Wer weiß, ...