Passa ai contenuti principali

Nicht reden vom Nichts. Ascari oder Nada? ohne ein Warum

 „Wie kalt es ist!“, ma che freddo fa, so hieß der erste große Hit der Sängerin Nada. Damit war sie mit fünfzehn in Sanremo aufgetreten. Seitdem bringt sie immer mal große Erfolge hervor, kehrt aber auch immer wieder in die Tradition der Cantautori zurück, der Liedermacher: Es soll nicht einfach nett klingen, es soll, Erfolg hin oder her, schön sein.

Nada heißt Nichts. Nada heißt eben Nada und singt „Ohne warum“ oder vom Nichts, wie immer ein klein wenig theatralisch, mit einer, wie sagt man? sinnlichen Stimme, vielleicht im Kontrast zum Nichts, unsrem Leben, dem das Lied gilt. Ascari singt es jetzt nach, glatter, platter geht es nicht. Sie singt wie vom Zug aus und sieht alles vorbeiziehen: blöde, leichte Adriastrände ohne Warum, ein sonniges Nichts.

Ascari: Senza un perché


Non dice mai niente übersetzen kann ich nicht. Denn die italienische Doppelnegation non .. niente: sagt nicht nichts, dazu noch das mai: sie sagt nie nichts, ja das geht nicht. Das dreifache Nichts wird zu einem einfachen, ach: Sie sagt nie was.


Stare in silenzio: Im Schweigen/in der Ruhe bleiben, das wird: still sein.


Sie spricht nie

Sie sagt niemals was

Sie braucht Zuwendung

Und sie denkt, die Welt sei nicht nur dieses/ das hier

Es gibt nichts Besseres

Als in einem Spiegel still zu stehen

So, wie es sein muss

Wenn ihr Kopf runter geht

Und sich das ganze Leben

Unendlich dreht ohne ein Warum


E tutta la vita

Gira infinita

Senza un perchè


Und alles kommt aus dem Nichts

Und nichts bleibt ohne dich

Sie spricht nie

Sie sagt niemals was

Es ist auch nicht seltsam, wenn sie um Vergebung bittet

Und nichts getan hat


Non c'è niente di meglio che stare in silenzio


Es gibt nichts Besseres, als still zu sein

Und ans Beste zu denken/ so gut wie möglich zu denen

Sie hat einen leichten Sommer, der hier noch, noch nicht da ist


Ha un'estate leggera ...


Und das ganze Leben

Dreht sich unendlich

Ohne ein Warum

Und alles kommt aus dem Nichts

Und es bleibt nichts ohne dich

Und das ganze Leben dreht sich unendlich

Ohne ein Warum

Und alles kommt aus dem Nichts und es bleibt nichts ohne dich

Sie spricht nie

Sie sagt niemals was.

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...