Passa ai contenuti principali

De André singt Milanese. Ohi, Schöne!

 Was ist das?

An die Schöne geht die Frage:

„Willst du im Flugzeug mitkommen

Von Rom nach Mailand?

Fürchte nicht für die Gesundheit

Es gibt einen Fallschirm

Fürchte dich nicht, Kleine

Ich geb dir die Hand


Willst du kommen und Liebe machen

Meine Herzensschöne

Fürchte nicht für die Gesundheit

Es gibt einen Fallschirm

Fürchte dich nicht, Kleine

Ich geb dir die Hand“.


Altherrenwitze? Die Antwort der Dame klingt fremd. 


Mi no, mi vegni no/ Mi g’ho paura, mi g’ho paura/ Mi no mi vegni no/ Mi g’ho paura de borlar giò


Sie kommt nicht, sie habe Angst, runterzufallen oder besser zu -kullern. Die italienische paura, Angst, heißt in Mailand, wo es das noch gibt,  paüra oder, weiter Richtung Land raus, pagüra. "Ich” ist nicht io dort, sondern mi.


Der Refrain kommt aus dem Lande, wie der große Aretino es, Dante (Inf.XXXIII) bereichernd, genannt hat, aus dem „paese del mì e del sì”, aus dem Norden, aus Milano. “Ich habe” ist da nicht (io) ho, sondern mi g’ho.


Die Antwort der Schönen stammt aus einem Mailänder Volkslied, prominent vorgetragen vom Nanni Svampa, dem Sänger der Straßenbahndepots.


Ohi bella se vuoi venire su l'omnibus, su l'omnibus

ohi bella se vuoi venire su l'omnibus con me.


"Ohi, Schöne, ob du kommen willst im Omnibus, im Bus

Ohi, Schöne, ob du kommen willst im Bus, im Bus mit mir".


De Andrés Lied lebt im, aus dem Abstand. Wir nehmen da Flugzeuge, um nach Hause zu kommen. Nur die Antwort ist geblieben. Absage mit Vorwand, in der Sprache von zu Hause.

Nanni Svampas El Minestron ist ein Mix von Volksliedern. 

Das erste Lied so: "Wer sagt, Wein sei ungesund/ Wer sagt, Wein sei ungesund/ Das sind alles Leute aus dem Krankenhaus/ ich hab viel davon getrunken/ unds hat mir nicht geschadet/ Wasser ist schädlich, Wein lässt uns singen!"

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...