Passa ai contenuti principali

Eine besondere Liedsorte: die Gemüsesuppe / Il minestrun von Nanni Svampa

In so einer italienischen Gemüsesuppe ist alles Mögliche drin. Nur kleingeschnitten oder zerhackt muss es da schwimmen und so geht es in Svampas Lied El minestròn mit dem Text. Natürlich auf Milanese gesungen, im Volksliedton und stets aus der Sicht der armen Leute oder auch Kleinganoven, obwohl El minestròn, diese große Montage zur Volkstümelei den Abstand des Spieles hält: Svampa zitiert, führt vor und lacht sich eins, was nun wiederum gut zum Milanese passt. 
Das Mailändische ist der Dialekt, in dem der große und naturgemäß so gut wie vergessene Delio Tessa etwas schreibt wie L’è el dì di Mort, alegher!: "Es ist der Tag des Todes, fröhlich!" wobei man zwischen della morte und dell'amore in dieser Stadt keinen Unterschied hören würde. Tag der Liebe, Tag des Todes. Das Entscheidende sind hier eben nicht die mehr oder weniger widrigen Vorkommnisse in so einem Menschenleben, sondern das dreingerufene allegher! Es wird dies Leben von Wein, Weib und dem Gedanken an das bewegt, was wir letztlich sind, nennen wirs: Erde. 

Fröhlichst beginnt il Minestrun denn auch mit einem Trinklied: "Wer sagt, Wein sei schädlich / wer sagt, Wein sei schädlich / das sind alles Leute aus dem Krankenhaus. / Ich hab jede Menge getrunken / und geschadet hats mir nicht / Wasser, das ist schädlich, der Wein bringt uns zum Singen": Chi è che dis ch'el vin el fa mal / l'è tutta gente, l'è tutta gente / chi è che dis ch'el vin el fa mal / l'è tutta gente de l'ospedal.

Schluss: "Obs gut läuft, obs schlecht läuft / wir stehn in der Blüte der Jugend / denk ans Essen und trink / denk ans Essen und trink! / trink auch du!": Ohèj che la vaga ben, che la vaga mal / siam sul fior de la gìoventú / pensa a la magna e bevi / pensa a la magna e bevi / ohèj ...

Beim Mailänder Dauerregenwetter, so etwa von November bis Dezember und dann vielleicht noch mal von Februar bis April, kann ein Schluck auch nicht schaden. Ein Rundritt um die historischen Stadttore zeigts in unwidersprechlichem Parallelismus, es gäbe hier recht eigentlich gar nichts zu erzählen: "An der Porta Romana hats gestern geregnet / an der Porta Ticinese hats gestern Abend geregnet / an der Porta Genova ...".
Da wird einer ganz melancholisch und erinnert sich an die vergangenen Zeiten, als "wir noch herumzogen und Hühnerställe ausräumten und Hühner" klauten: Te se ricordet i temp indree / quand che andavom a spazzà i pollee / spazza i pollee robà i gaijnn ora pro nobis!
Lange hält die Trauer an diese romantischen Zeiten allerdings nicht an, denn "Ich freu mich auf der Welt zu sein / und zu wissen, sie ist rund / lustig! lustig! / klettern wir die Fenster hoch / die Fenster hoch mit nackten Füßen / denn die reichen Leut machen eh nichts!"
Dann geht es hinaus aufs Land, an die Ufer des Lago Maggiore, "die reine Luft atmen / mit ihren angenehmen Düften / da ist mir die Eingebung gekommen / die Hose runterzulassen / oh was ne Freude, was ein Wohlsein, was ein Paradies / auf dem Land zu kacken": O che gioia o che piacere o che cuccagna /cagà in campagna!
Ein klassisches Thema ländlicher Gesangsfreuden, oder nicht? Auch in der Stadt, besser gesagt am Stadtrand, spielt dies Letzte seine Rolle. Der Sänger erzählt, er kennen einen in Precotto (Richtung Monza), der wickle jedesmal ein Bündel aus seiner Scheiße, während einer aus Crescenzago sie immer mit ner Kordel zusammenbinde, es folgen Nummer drei, vier und fünf, schließlich einer, der Rosinen scheiße und dann Panettone mache: A ghe n'è on alter a Villapizzon / ch'el caga, l'ughetta e poeu '1 fa i panatton!
So viel Freude am Erdendasein geht mit dem Freiheitsgeist des Dichters und Sängers zusammen: er will nicht heiraten, statt eine Frau zu nehmen, nähm er lieber ne Ziege, die das Gras abfrisst. Kurz: "Es lebe die Liebe, die kommt und geht". Weitere Alternativen zur Frau: ein Motorrad (Gilera), mit dem von morgens bis abends, oder ein Fiat 600 (ona ses'cent), mit dem überglücklich (tütt cuntent) herumzufahren sei.

Schier endlos reiht sich Stück an Stück und kann sich eigentlich nur irgendwo in besoffenem Gemurmel verlieren. Dies Lied saugt alles auf und zieht es mit. Ist eben kein Lied.
"Ei, Schöne, willst du mitkommen im Bus?" "Ich komm da nicht ich komme nicht, ich hab Angst, ich hab Angst runter zu plumpsen". Bleibt sie halt zu Haus.
Ohi bella se vuoi venire su l'omnibus, su l'omnibus
ohi bella se vuoi venire su l'omnibus con me Mi no, mi vegni no, mi gh'hoo paura, mi gh'hoo paura mi no, mi vegni no, mi gh'hoo paura de borlà giò!

Commenti

Post popolari in questo blog

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch? Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh Zur Sicherheit, zur Kontrolle Ja, ich bins Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes Sì, sono io Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes Frisch angesteckt? Es ist Krieg! Menschen gegen Insekten Atombomben auf Bienenstöcke Im Notfall mit den Flügeln schlagen Wie? Das ist das Leben Low cost Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden Wo du nicht du bist, und ich nicht ich Dove tu non sei tu, e io non sono io Eine Verheißung? Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen Bucare il cielo con uno sputo Der steht ja gar nicht, der liegt. Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro Die Spucke der Gottsuche. Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen Wer weiß, ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...