Passa ai contenuti principali

Tschüs und Hallo zum Versinken (Bianconi)

 


Es sei Nacht. Loch im Hals. Ciao. Hallo.

„Hallo, hallo

Ein Loch, das sich nachts in deiner Kehle auftut

Hallo, hallo

Stern, der allein zieht

Du spuckst auf den Boden

Hallo, hallo

Tier der Zukunft

Musik, die schon vor der Pest von Milano da war“


Vor 1629, vor Renzo und Lucia, vor der Zeit … Hier setzt Pianobegleitung ein …

„Hallo, hallo

Lass dich nicht gehen

Licht ohne Ende

Hallo, hallo

Rose der Felsen

Christus auf den Dornen

Hallo, hallo

Lebendig begrabener Hund auf der Prenestina“


Dreifach. Licht aus Laurins Rosengarten? Christus trägt die Dornen wo? Sitzt auf Dornen, voll Unruhe. Und der Hund? Pasolini hatte ihn schon gekannt, diesen Köter an der römischen Ausfallstraße. „Er hat keine Würde zu verteidigen, seiner Gutmütigkeit/ Freundlichkeit wegen“. Weil er gut ist. Säße er noch da und wartete, lebendig begraben? Unruhe und kleine Hoffnung.


Nun: „Leben oder sterben miteinander

Gut miteinander Liebe machen

Ohne die alten Ketten

Sich nicht die Pulsadern aufschneiden

Während alles stirbt

Während alles versinkt

An etwas glauben,

Obwohl klar ist,

Dass nichts dran wahr ist

Und nichts Bedeutung hat

Weil der Zigeunerjunge

Im stinkenden Neunziger

Lacht und sagt:

Hallo, hallo, hallo“


Im 90er Oberleitungsbus, der auf dem Mailänder äußeren Stadtring um die ganze Stadt rechts herumfährt, während der 91er links, Tag und Nacht, in bester Gesellschaft, es stinkt indeed:, aber: „hallo“.


„Du kommst nach Haus zurück und hast keine Lust zum Reden

Ciao, ciao

Du siehst dich von außen und siehst, dass es wehtut

Ciao, ciao

Winken die letzten Touristen

Auf ihrem Ausflug zum Bahnhof Gare du Nord“


Der wär ja in Paris? Während an der Mailänder Stazione Nord auf Piazza Cadorna nur Pendler ihre Vorortbahnen besteigen. Erhabenes Ziel für die letzten Touristen.


Nun wieder: „Leben oder sterben miteinander (…)

An etwas glauben

obwohl klar ist,

Dass nichts dran wahr ist

Und nichts Bedeutung hat

und dein verzweifeltes Lächeln

über das Kleid für morgen

in Stücke fällt“.


Ja, was? Ein letztes Mal: „Vivere e morire insieme“ …

An etwas glauben,

„Auch wenn es klar ist

Dass das nichts nützt

Dein Lächeln rettet die Welt

Und der Würgeengel zieht weiter und sagt

Ciao, ciao, ciao“.

Hallo und tschüs, tschüs.

Commenti

Post popolari in questo blog

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Dante in Bonola. Krieg und Ekel. Baustelle: "Giulia, come stai?"

Wo die U-Bahnhöfe von Mailands Linie 1 plötzlich Traumnamen haben wie  QT8 und Uruguay, da geht es nach Bonola, einem von 1960 bis 1980  entstandenen Viertel von Plattenbauten und so jett, die zur Zeit langsam  auseinanderfallen, wenn keiner aufpasst. Da, noch vor dem ältesten  Mailänder Einkaufszentrum, wo mal der Papst Johannes Paul zu Besuch  war, genau da, haben wir leicht mal eine Gottesvision, wie Herr Dante sie  beschreibt: So viel Licht, mir fehlen die Worte (Par. XXXIII, v.139). Baustelle entsprechend: „Ich mischte Dante und Coca Cola/ In einem Zimmer in Bonola“, Nach Myss Ketas „Sushi und Sashimi/ Parco Forlanini“,  fühlen wir, fehlte das. Und das Licht? Beim Weltuntergang platzten mir die Schläfen Schließlich war Weihnachten, immer dasselbe Zum Glück war das Licht bloß Die Illusion von Gottes identität Ich mischte Dante und Coca Cola In einem Zimmer in Bonola Der totale Ego-Trip Fühlte mich außerordentlich, wie im Delirium, bahnbrechend W...