Passa ai contenuti principali

Was heißt schon .. Morgan? Anderswo.


Es war einmal so etwas wie ein Künstler, der ist jetzt auch kein Talentshow-Juror mehr: 
"Klar rauche ich Crack!" 
"Ooooh!" und Ende der Karriere. 
Schade vielleicht. Sein bekanntestes Lied beginnt mit "però", was mit "aber" übersetzt wird oder mit "dennoch" oder "jedoch", also, nebenbei, man streitet sich da leicht mal, für deutsche Grammatiker ein Adverb ist, für italienische (auch) eine congiunzione. Dies "però" ist ein, wie soll man sagen, auf deutsch? Akkomodationsadverb, sehr beliebt noch dazu. 

Angenommen, du triffst dich mit einer, die, nur zum Beispiel, "Humanwissenschaften für die Kommunikation" (gibt es) studiert, dann dürfte sie nach dem "però" etwas hinzufügen wie "eigentlich will ich Astronautin werden" oder "ich singe inner Band", einfach weil sie nicht will, dass du sofort einschläfst. Oder: "Ich bin da mit nem Typen zusammen", "però" das sei ja alles nicht mehr und sie wisse nicht so recht ..., was für dich bedeutet, dass da was ginge, wahrscheinlich, aber vermutlich nichts Festes. Mit so einem "però" erscheint das schnarchigste aller müden Tussileben als Raubtierkäfig, was naturgemäß nicht lange wirkt. 

Unser Morgan hat nun offenbar dies "però"  aufgeschnappt, sich daran festgebissen, nagt daran herum, während er eine kleine Künstlerexistenz ausrollt, welche sicher ohne "però" auskäme. 

Jedoch
(was heißt "jedoch"?)
Ich stehe mit dem linken Fuß auf
dem richtigen

Vielleicht weißt du es schon
dass manchmal das Verrücktwerden
der einzige Weg scheint
zum Glück

Es war einmal ein Junge den sie Plemplem nannten
der sagte besser in einem Loch als auf einem Sockel.

Heut habe ich
die Jacke vom letzten Jahr an
denn so erkenn ich mich wieder
und geh raus.

Nach den gepflanzten Blumen, den gepflückten,
den geschenkten, den verblühten
habe ich beschlossen
mich in der Welt zu verlaufen
Auch wenn ich versinke
lass ich es zu, dass die Dinge
mich forttragen,
egal wohin.

Ich
früher mal war das einfach
aber ich hab die ganze Energie verpulvert
für die Rückkehr.

Ich lasse alle nicht gesagten Worte zurück
und nehm die ganze Kosmogonie
und werf sie weg
und mich auch.

(Unter den Decken, wo die Bomben sind)
(Es ist wie ein böser Traum, der Wirklichkeit wird)

Ich setz im Leben 
drei Pünktchen
im Unbewusstengibt es ja keine Negation.

Ein letzter bewegter Blick auf die Einrichtung
und weg bin ich.

(Sich der Überzeugungen entschlagen)
(der Posen und der Positionen)
(anderswo)

Commenti

Post popolari in questo blog

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Dante in Bonola. Krieg und Ekel. Baustelle: "Giulia, come stai?"

Wo die U-Bahnhöfe von Mailands Linie 1 plötzlich Traumnamen haben wie  QT8 und Uruguay, da geht es nach Bonola, einem von 1960 bis 1980  entstandenen Viertel von Plattenbauten und so jett, die zur Zeit langsam  auseinanderfallen, wenn keiner aufpasst. Da, noch vor dem ältesten  Mailänder Einkaufszentrum, wo mal der Papst Johannes Paul zu Besuch  war, genau da, haben wir leicht mal eine Gottesvision, wie Herr Dante sie  beschreibt: So viel Licht, mir fehlen die Worte (Par. XXXIII, v.139). Baustelle entsprechend: „Ich mischte Dante und Coca Cola/ In einem Zimmer in Bonola“, Nach Myss Ketas „Sushi und Sashimi/ Parco Forlanini“,  fühlen wir, fehlte das. Und das Licht? Beim Weltuntergang platzten mir die Schläfen Schließlich war Weihnachten, immer dasselbe Zum Glück war das Licht bloß Die Illusion von Gottes identität Ich mischte Dante und Coca Cola In einem Zimmer in Bonola Der totale Ego-Trip Fühlte mich außerordentlich, wie im Delirium, bahnbrechend W...