Passa ai contenuti principali

Was heißt schon .. Morgan? Anderswo.


Es war einmal so etwas wie ein Künstler, der ist jetzt auch kein Talentshow-Juror mehr: 
"Klar rauche ich Crack!" 
"Ooooh!" und Ende der Karriere. 
Schade vielleicht. Sein bekanntestes Lied beginnt mit "però", was mit "aber" übersetzt wird oder mit "dennoch" oder "jedoch", also, nebenbei, man streitet sich da leicht mal, für deutsche Grammatiker ein Adverb ist, für italienische (auch) eine congiunzione. Dies "però" ist ein, wie soll man sagen, auf deutsch? Akkomodationsadverb, sehr beliebt noch dazu. 

Angenommen, du triffst dich mit einer, die, nur zum Beispiel, "Humanwissenschaften für die Kommunikation" (gibt es) studiert, dann dürfte sie nach dem "però" etwas hinzufügen wie "eigentlich will ich Astronautin werden" oder "ich singe inner Band", einfach weil sie nicht will, dass du sofort einschläfst. Oder: "Ich bin da mit nem Typen zusammen", "però" das sei ja alles nicht mehr und sie wisse nicht so recht ..., was für dich bedeutet, dass da was ginge, wahrscheinlich, aber vermutlich nichts Festes. Mit so einem "però" erscheint das schnarchigste aller müden Tussileben als Raubtierkäfig, was naturgemäß nicht lange wirkt. 

Unser Morgan hat nun offenbar dies "però"  aufgeschnappt, sich daran festgebissen, nagt daran herum, während er eine kleine Künstlerexistenz ausrollt, welche sicher ohne "però" auskäme. 

Jedoch
(was heißt "jedoch"?)
Ich stehe mit dem linken Fuß auf
dem richtigen

Vielleicht weißt du es schon
dass manchmal das Verrücktwerden
der einzige Weg scheint
zum Glück

Es war einmal ein Junge den sie Plemplem nannten
der sagte besser in einem Loch als auf einem Sockel.

Heut habe ich
die Jacke vom letzten Jahr an
denn so erkenn ich mich wieder
und geh raus.

Nach den gepflanzten Blumen, den gepflückten,
den geschenkten, den verblühten
habe ich beschlossen
mich in der Welt zu verlaufen
Auch wenn ich versinke
lass ich es zu, dass die Dinge
mich forttragen,
egal wohin.

Ich
früher mal war das einfach
aber ich hab die ganze Energie verpulvert
für die Rückkehr.

Ich lasse alle nicht gesagten Worte zurück
und nehm die ganze Kosmogonie
und werf sie weg
und mich auch.

(Unter den Decken, wo die Bomben sind)
(Es ist wie ein böser Traum, der Wirklichkeit wird)

Ich setz im Leben 
drei Pünktchen
im Unbewusstengibt es ja keine Negation.

Ein letzter bewegter Blick auf die Einrichtung
und weg bin ich.

(Sich der Überzeugungen entschlagen)
(der Posen und der Positionen)
(anderswo)

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...