Passa ai contenuti principali

In die Hose. Ghali aus Baggio


Erinnerungsfetzen nur, spanische Melodie, scheint es. Aber wenn wir dann im Supermarkt oder in der Umkleide laut den Refrain hören, weil das Lied nun doch ein Hit ist, plötzlich und unerwartet, nicht Amore, nicht Dolore, sondern: „Ich mach mir in die Hose!“ Summa eines jungen Lebens im Rap-Dreieck: Schule, Drogen, Prostitution? Existentielles für alle? Ghali, der liebe Junge aus dem wilden Westen Mailands.

Von Baggio, dem Armeleuteviertel (Pitbulls, Mofas, Tasche weg), nach San Siro, wo die guten Bürger wohnen (Akitas, Bäume, gefegter Bürgersteig), ist es nicht weit, Via Novara die Grenzlinie. Er fährt da mit dem Auto hin und her. Er erinnert sich. Kuss, Schläge, Treppe runter, nicht gepetzt, nie. Aber jetzt hat er etwas gegessen. Turbococco, oh oh. Kokosnusseis? Mit Turbo, oh.

Mein erster Kuss im Jahre 2006
ich habe ihr gesagt „Ich liebe dich“. Sie hat geantwortet „OK“ (hey)
Auf meinen Rucksack hat jemand „Ghali gay“ geschrieben
Du hast immer den dicken Macker gespielt und wo bist du jetzt?
Sag mir, wo du bist, desaparecido?
Wenn es Noce wird, fahr ich mit meinem Coche zwischen Baggio und San Siro
Niemals gepetzt, von der Treppe gefallen
Was schiebst du, wenn da „ziehen“ steht?
Ich mach mir in die Hose, das ist dieser Turbo oh oh
Der den Teufel in die Knie zwingt, ich hab ne Freundin, die ist ein Toro loco
Und draußen schüttet es aus Eimern, du brauchst nen Teletransporter, ahi ahi ahi
Ich schnalle es nicht,. Das muss dieser Turbo sein, oh oh oh

Aber wo ist das Problem? Ich hab ne Freundin die eins hat
Eine gute Nummer kostet dasselbe wie im letzten Sommer
Pass auf, wenn der Staat dich fragt: „Wie geht‘s?“
Dann sag ihm du bist hier nur zu Besuch
Mama sagt, das geht nicht, meine Wohnung ist kein Hotel
Ich hab ihr gesagt „Na gut, dann sag mir, wo die Spa ist!“
Ich flitz wie Bunnz Bugs in einen Starbucks rein
ich tanz wie Michael Jackson, bitte nur per Fax.

Ich mach mir in die Hose.

Turbococco? Oder der ganze Rest.

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...