Passa ai contenuti principali

Sanremo 2019 (2): Shade! Licht! Warten!



Das Gleichgewicht fehlt. Shade singt in der Rolle des Verlassenen, Getretenen. Steht da wie ein begossener Pudel und kommt gegen seine melodische Partnerin nicht an. Wortwitz? Hm. Verve? Nö. Schade.

Trauer, Wandlungen, Verlassenwerden besingen. Ohne etwas Moralismus geht das nicht? Beginnen wir mit einer Sentenz! "Manchmal ist 'ich lieb dich' / falscher als ein 'ich ruf dich an!'". Hm. Vertrauen wir auf Shade! Der kann zaubern.

Nun ins Persönliche: "ich hab die Nummer, aber wähl sie nicht /  gut für dich, komisch für mich. / Du redest mit mir, aber ich bin nicht hier / und deinem 'verlass dich auf mich' trau ich nicht / früher hieltest du Monologe / heute bist du einsilbig (monologhi-monosillabi/ und jetzt trägst du diese hohen Absätze / um auf meinem Herzen zu tanzen." Oha. 

Sie scheint gewandelt: "Seit du die Barbie weggeworfen hast / um mit Menschen zu spielen", ja? Kurze Pause, noch einmal holt er aus: "Man sagt: du verstehst den Wert eines Menschen erst /wenn du ihn verloren hast"! jetzt der Angriff: "Du würdest ihn auch dann nicht verstehen/ also sags nicht mal zum Spaß!" Sehen wir ihn vor uns, den Liegengebliebenen? Im Refrain tritt er vor: "Ja, sorrry, ist ja auch egal / ich bin hier, wieder einmal / ich weiß nicht wie, ist keine Absicht". Eingeschoben dann: "Ich warte noch auf eine Antwort". Kommt nicht. Refrain: "Ja, sorry ...". "Ich will ja nur sagen: ist alles meine Schuld" und "ich hab dir gesagt, ich liebe dich". Red nur. Vorbei. 

"Du warst nicht das Geschenk, das ich mir vorgestellt hatte":  Beschwerde. "Stück für Stück gehen wir kaputt": Feststellung?  "Gib mir meinen täglichen Panikanfall": Shades Gebet. Panik? Er sieht sie mit den anderen, "du weißt nicht, wie sehr ich gern weg wäre". 

Schluss: "Du bist zu schön, um wahr zu sein / aber auch zu schön, um für mich zu sein". Und er? "Meine Batterie ist alle / ich ertrag all deine Lügen nicht mehr/ wenns möglich wäre, würd ich im Kopf / den Verlauf löschen".  Es war wohl falsch, ein guter Schauspieler sein zu wollen. "Es ist Zeit, dass ich fortgeh /werd in einem Herzschlag verschwinden". Was leider, soffio al cuore: Herzfehler, aber auch: Hauch am Herzen, das ist Shade, kaum zu übersetzen. 

Wie der nun den Refrain singen, was seine Partnerin Federica dazu melodeln wird?  



Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...