Passa ai contenuti principali

Bene, ma non benissimo: Abgründe im Lied von Shade

Vielleicht nicht gerade genial, aber zumindest trefflich ist der Titel eines Lieds des italienischen Rappers Shade: Bene, ma non benissimo. 

In der grammatischen Minimalvariation springen hier verborgene Abgründe des Alltagslebens auf. 

Bene ist die durchschnittlich erwartete Antwort auf die Frage: Come va?: "Wie geht's?" Non benissimo hingegen wäre die Antwort im ehrlichen Gespräch: "Eigentlich nicht so richtig gut". Bene, ma non benissimo enthält die Spannung von Konvention und Ausdruck, oder sollte es heißen, von Lüge und Wahrheit? 

Cerco lavoro ma ho fatto l'artistico/ "Ich suche Arbeit, hab aber das Kunstgymnasium besucht": In der Antwort bene, ma non benissimo kommt die ganze Oberschullüge des Landes zum Vorschein. Denn Eltern und Kindern wird dort zwar erzählt, jedes der zahllosen Abiture, welche da zwischen Wirtschaft, Pädagogik und Humanwissenschaften, was immer das sei, ausgegeben werden, gebe Zugang zu Universität und Arbeit. Tatsächlich aber ist in Italien, wer kein humanistisches oder allenfalls ein naturwissenschaftliches Gymnasium besucht hat, zeitlebens ein armes Wurstel sofern er oder sie nicht als Buchhalterin oder Geometra* Unterschlupf findet. Bene, ma non benissimo ist das Kunstgymnasium zumal, die Schule der regellosen Typen, welche eigentlich nur Kunst und Mathematik lernen. 

Dass der Sinn nicht in schädlichem Übermaß hervorluge, dazu tragen Blödeleien und Wortspiele aller Art bei. Fai le vacanze? Faccio fatica ("Machst du Ferien? Ist für mich mühsam" vielleicht, als Vorschlag: "Ich mach Stress!"). Kalauer bleiben nicht aus. "Die Tussi ist so schwer (aber auch: nervig): wenn sie ein Foto schickt, sind die Gigas erschöpft"/ Frate, è talmente pesante sta tipa / che manda una foto e finiscono i giga

Sinn und Unsinn gehen in eins, es geht ein Lied: Bene, ma non benissimo.

*geometra wäre Landvermesser? Wohnungsmesser? Tatsächlich darf man mit dem Abitur als Geometra kleinere Wohnungen und Gebäude planen, kann also den Architekten ersetzen. Was man den meisten neun Häusern im Land ja auch ansieht. 

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...