Passa ai contenuti principali

Denk nur an die String Theory. Zen Circus erklären die Welt

Er wolle den Heilsplan deines Gottes ja nicht schlecht machen, singt einer, aber zu guter letzt könne auch er (das?) sein. Die wissenschaftliche Methode lüge nicht, und eine Theorie sei wahr, bis sie durch das entscheidende  Experiment widerlegt werde. "Denk nur an Higgs-Bosonen", das wohl naheliegendste der Welt, "oder an die String Theory, an die Antimaterie oder ans Geheimnis der Sphinx". Es geht um nichts weniger als unsere Stellung im Universum, gesungen intermezzato mit fröhlichstem Bierzeltgegröl: "Lalala lalalala". Welche Stellung auch kurz zusammengefasst wird: "Einfacher: denk an eine Tür und wie du da durchkommst, bevor du sie geöffnet hast". Das trifft unsere tiefste physikalische Tragik. Und wir?

"Ich bin ein Tier und mir des Bösen bewusst
Entwickelt genug, um es vermeiden. 
Warum, warum, warum? Das gibts nicht
keine Theorie, die mir helfen könnte, ohne dich auszukommen". Gut, aber was ist mit uns?

"Wir leben und nehmen wahr
Säugetiere mit Handschuhen
nebensächlich und westlich
Affen ohne Haare
weiß und schwarz
Weibchen und Männchen
verweichlicht und vermännlicht
stattliche Alte und Junge 
intelligente Dummtuer
eine Zugangsprüfung macht dich nicht groß
das Leben ist kein Verdienst
wer die Luft dieser Erde atmet, schenkt uns".

Ein klein wenig Rätselhaftigkeit gehört ja zur Poesie und zur Philosophie dazu. "Lalala lalalala".

Non per denigrare il disegno universale del tuo Dio
Ma alla fine della fiera potrei anche essere io
Il metodo scientifico non mente
Una teoria è vera fino all’esperimento invalidante
Pensa al bosone di Higgs o alla teoria delle stringhe
All’antimateria o al mistero della sfinge
Più semplice: tu pensa ad una porta
Come attraversarla senza prima averla aperta
Sono un animale consapevole del male
Evoluto quanto basta per poterlo evitare
Perché perché perché non c’è
Una teoria che riesca a farmi fare a meno di te
Vivi e senzienti
Mammiferi coi guanti
Accidentali ed orientali
Scimmie senza peli
Bianchi e neri
Femmine e maschi
Effemminati effemaschiati
Vecchi e giovani aitanti
Stupidieri intelligenti
Non fa grande il test d’ingresso
Non è merito la vita
Ci regala chi respira l’aria di questo pianeta
Sono un animale consapevole del male
Evoluto quanto basta per poterlo evitare
Perché perché perché non c’è
Una teoria che riesca a farmi fare a meno di te

Commenti

Post popolari in questo blog

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch? Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh Zur Sicherheit, zur Kontrolle Ja, ich bins Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes Sì, sono io Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes Frisch angesteckt? Es ist Krieg! Menschen gegen Insekten Atombomben auf Bienenstöcke Im Notfall mit den Flügeln schlagen Wie? Das ist das Leben Low cost Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden Wo du nicht du bist, und ich nicht ich Dove tu non sei tu, e io non sono io Eine Verheißung? Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen Bucare il cielo con uno sputo Der steht ja gar nicht, der liegt. Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro Die Spucke der Gottsuche. Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen Wer weiß, ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...