Passa ai contenuti principali

Lieber salzig. Giorgio Poi kommt nicht mehr in deinen Gartenpool

Salzwasser? Oh:


Wenn sich in den Augen ein Ozean bildet

Wie lange wird der bleiben? Solange, wie nötig

Se negli occhi si formerà un oceano

Quanti giorni si fermerà? Tutti quelli che servono

Da tut was weh. Gleichwohl lädt er sie ein, sie fand ihn doch witzig. Hat das so gesagt, oder? 

Aber komm mich mal besuchen, wenn du lachen willst


Eigentlich stirbt er gerade, im Sinne:


Man kann sterben ohne zu sterben, leben ohne zu leben

Si può morire senza morire, vivere senza vivere


Sie findet ihn witzig. Ihr Aber denken wir uns. Er hält daher lieber Abstand. Vom Süßwasser in ihrem Gartenpool. 


Sorry, aber ich kann nicht kommen, nein, mhm-mhm-mhm

In gewissen Wässern kann man nur ertrinken, ich weiß, ich weiß

In deinen Pools schwimm ich nicht mehr

Mhm, mhm-mhm-mhm, mhm-mhm


Scusa, ma non posso venire, no, mhm-mhm-mhm

In certe acque si può solo annegare, lo so, lo so

Non ci nuoto più nelle tue piscine

Mhm, mhm-mhm-mhm, mhm-mhm


Die ganze Stadt hustet seit ner Weile, uh-uh-uh

Du hörst, dass alle was zu sagen haben, ich nicht, ich nicht

Im Fernsehn wird alles gleich

Mhm, mhm-mhm-mhm, mhm-mhm

Fische schwimmen in Dokumentarfilmen

In Wohnzimmern, die Meere werden


Er geht nicht mehr zu ihr.


Lieber will ich suchen

Einen Rettungsring in den Meereswellen


Piuttosto preferisco cercare

Tra le onde un salvagente nel mare


Salzwasser! Kommt Rat:


Mut und Kraft


"Forza e coraggio", Name eines historischen Mailänder Sportvereins. 


Ehrliche Stimmen schwimmen oben

Die Wand zweimal weiß gestrichen und drunter Asbest

Drunter Asbest


Verbrennst du nicht.



Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...