Passa ai contenuti principali

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch?


Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh

Zur Sicherheit, zur Kontrolle

Ja, ich bins

Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes


Sì, sono io

Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes


Frisch angesteckt? Es ist Krieg!

Menschen gegen Insekten
Atombomben auf Bienenstöcke
Im Notfall mit den Flügeln schlagen


Wie?


Das ist das Leben Low cost

Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen

Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol

Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden

Wo du nicht du bist, und ich nicht ich

Dove tu non sei tu, e io non sono io


Eine Verheißung?


Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen

Bucare il cielo con uno sputo


Der steht ja gar nicht, der liegt.


Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück

Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro


Die Spucke der Gottsuche.


Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen

Wer weiß, warum du nicht einschlafen kannst. Musst weiterzählen


Liegt. Träumt noch nicht, strudelt im Bilderfluss. Denkt?


Kinder aus erster Ehe hassen Weihnachten

Ist vielleicht normal

Wie ein Dieb schleiche ich durch meine früheren Wohnungen

Aber wenn ich aufwache, ist alles weg

Träume von Ferien im Zeichen des Sports

Die weißen Strände von Sodosol Bay, blaue Fahne in der Broschüre

Le spiagge bianche di Sodosol Bay, bandiera blu nelle brochure

Dove si torna dritti da storti, si torna vivi da morti


Wo die Krummen wieder grade werden und wer tot ist, lebendig

Wo du nicht du bist und ich nicht ich bin

Auf Betten voller Krümel

Voll Sand und Asche, werd ich verrückt

Lieder sind immer lächerlich

Entschuldigt, das weiß ich

Weiß ich


Su letti pieni di briciole

Di sabbia e di cenere, impazzirò

Le canzoni sono sempre ridicole

Scusate, lo so

Lo so


Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...