Passa ai contenuti principali

Himmelblau, meerblau, hell oder dunkel. Amalfitano singt Seele

Die italienische Nationalfahne hat ja so etwas Nettes. Ihre Farben erinnern an gemischtes Eis aus Zeiten, in denen es noch Waldmeister gab und niemand denkt was Böses, wenn besagtes Tuch überall im Lande herumhängt. Rot, Weiß und Grün haben aber als solche wenig mit der italienischen Menschenseele zu tun. Singen, weinen, schreien und röcheln hören wir Italiener nämlich nur bei der Farbe Blau.


Davon haben sie aber zwei oder drei und alle denkbaren Seelenverwerfungen färben 
sich nach einer von ihnen. Aber nach welcher?


Die alten Griechen sollen gar kein Wort fürs reine Blau gehabt haben. Wir haben eins, welches auch, blau sein, mit Suff zu tun hat oder, ins Blaue, mit fröhlicher Ungewissheit, schließlich vom Himmel herab gelogen werde. Die Italiener aber haben azzurro und blu. In Liedern beschreiben beide den Himmel und das Meer, bei Celentano auch il pomeriggio d’estate, den Sommernachmittag.


„Azzurro“ heißt Celentanos Song, geschrieben vom Genie: Paolo Conte und Vito Pallavicini. Das Lied hat auch die Toten Hosen und Rummelsnuff zum Mitsingen inspiriert. „Azzurro heißt blau“, lernten wir von Peter Rubin in einer früheren deutschen Version. Was aber hieße dann blu? In „Volare“ (Fliegen) kommt der Himmel vor „nel blu, dipinto di blu“ („im Blau gemalt im Blau“). Also wie? Wann ist blau blu, wann azzurro?


Fragten wir, wie es Linguistinnen tun, „ausgebildete Muttersprachler“, bekämen wir verschiedene Antworten und jeder der Antwortenden wäre, wie das bei der durchschnittlichen Menschheitsintelligenz so ist: die feste Überzeugung ist die Leine der Doofen, absolut von der eigenen Version eingenommen. Nach der einen umfasste azzurro das gesamte Blauspektrum. In den Naturwissenschaften gebraucht man das zum Beispiel so. Nach der anderen wäre azzurro das hellere Blau des heiteren Himmels, während blu eben dunkler wäre. Kurz: Jeder gebraucht es so, wie er es mag. Übrigens gibt es dann noch celeste (himmlisch(blau)) als Farbadjektiv.


Der principe azzurro ist jedenfalls der Märchenprinz. Fürs Blut, wenn es blau ist, gebrauchen wir blu, ebenso für die dunkelblauen Dienstwagen hoher Amtsträger, von denen es in Italien naturgem.. mehr gibt als etwa Klempner. Azzurro ginge also mehr in Traumrichtung? Blu in Amt und Würde?


Azzurro ist seit 1910 die Trikotfarbe der italienischen Nationalmannschaft und aller sonst international auftretenden italienischen Sportler/innen. Das sind gli azzurriZiemlich dunkelblau eigentlich. Soll in Anlehnung an den Mantel der Mutter Gottes entstanden sein.


Wenn dann Berlusconi darauf bestand, die Vertreter seiner politischen Privatpartei Forza Italia ebenfalls gli azzurri zu nennen, womit er sich aber nicht durchgesetzt hat, wird eigentlich klar: Was nun wie hell oder dunkel sei? Weiß niemand. Aber blu ist eher was für Geschäftsanzüge. Azzurro färbt Italiens Seele. Es hat mit dem Meer und dem Himmel zu tun.


Wenn Amalfitano „Azzurrissimo“ singt, geht es also im Superlativ auf das Italienische. Hier aus Mailänder Perspektive. Es geht um den Spätfrühlingsfreudenhimmel Richtung Meer, den jeder kennt, der in der grauen Stadt gelebt hat. Endlich Sonne! Ab Ostern verbringt der Mail.nder seine Freitagabende auf der Autobahn Richtung Ligurien. Sonntagabends zurück. Am Wochenende in der Stadt zu bleiben, gilt als unzumutbar, was man der Stadt ja auch ansieht. Azzurro ruft. Amalfitano singts. Aber nicht einfach so drauflos, denn andere haben auf dieses Feld schon ihre Worte gebreitet.


Carambolando da Milano: aus Mailand runterkarambolierend?

siamo finiti al mare: sind wir am Meer gelandet

Mare mare: Meer, Meer,

ach … mare reimt auf amare (lieben), remare (rudern), cantare (singen) oder, beim Meister Battiato auf annegare (ertrinken).

Mare mare könnten wir demnach als Zitat betrachten. Derweil herrscht gute Laune: der Frühling strampelt und du bekommst Lust zu singen. Singen und wieder singen.


E scalcia questa primavera

Ti viene voglia di cantare

Cantare ricantare


Doch dann .. erschreckt uns dieser Frühling, oh: 

Ma quanto ci spaventa questa primavera. 

Con la sua fretta. Mit seiner Eile. Ach: Wieder ein Zitat: Verfluchter Frühling, maledetta primavera von Loretta Goggi, die fragte nämlich so:


Che resta dentro di me?

Di carezze che non toccano il cuore

Was bleibt (in) mir?

Von Zärtlichkeiten, die nicht das Herz berühren?

Oh.

Und im Refrain: Che fretta c’era/ maledetta primavera: Warum diese Eile? Verfluchter Frühling. Ja. In der Liebe …, aber Amalfitano bügelt die Eile zunächst:


Pass auf, lauf! Der Zug fährt

Du wirst wirklich glücklich sein


Attento corri prendi il treno

Sarai felice per davvero


Nun die Liebe:

Aber diese süße Angst jetzt

Ma che dolce paura che fa

Azzurrissimo


Riecht nach Zitrone

Und auch die Liebe überrascht dich von neuem

Riecht nach Zitrone

Ich hab gar nichts, lass mich einfach in Ruhe


Ha l′odore di limone

Ti risorprende anche l'amore

Azzurrissimo

E ha l′odore di limone

Non ho niente lascia stare


Carambolando da Milano

Ci siam finiti dentro: sind wir da reingerutscht

Zu schnell

Und dass du ihn liebhast, das sieht man

Und dass er nicht wei., was er machen soll


Troppo presto

E tu si vede gli vuoi bene

E lui che un po' non sa che fare


Und ich? Hier und erzähle

Unser zerklüftetes Leben

Das ins Meer stürzt


Mare, mare! Das teilt die Sommerwelt mit ihren Träumen und Lieben von der Winterwelt. Weshalb eine Italienerin oder einen Italiener im Sommer kennenzulernen leicht einmal etwas ganz anderes ist als im Winter, so etwa ab Totensonntag. Weshalb an

der Kluft leicht einmal die Liebe abstürzt und verloren geht.


E io qui a raccontare

La nostra vita frastagliata

Che cade a picco sul mare

Mare mare


Der Rest Stimmung:

Und Lichtreflexe auf den Steinen

Die Mofas (frisiert) die T-Shirts im Wind ein leichtes Zittern


E riverberi di luce sulle rocce per il sole

I motorini le magliette al vento un piccolo tremore

Azzurrissimo

Ha l'odore di limone

Ti risorprende anche l′amore

Azzurrissimo

E ha l′odore di limone

Non ho niente lascia stare

Commenti

Post popolari in questo blog

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Andrea de Laszlo Simone: Vertikale Welt: es geht runter!

Ich lebe Aber ich habe keine Wahl und keinen Grund Kommen ins Trudeln? Was singt der da? Fröstelt’s? Friert’s dich, Marie? „Das  Leben ist kurz und eng ist es auch“? Das sind so Popsongs, wie das wortreichere “Kunst des  Gehenlassens” von Baustelle: gehen aufs Letzte, wie es einmal die Philosophie tat. Wie das Lied  von Baustelle lehrt dieses: Frag nicht, geh! Dazu: Sag es, sprich es aus! Lehrt auch nicht  wirklich, wie der Wüstenprediger, tut eher das, was Philosophen tun: Es drückt aus, was wir alle  wissen, weil es gut ist, das klar auszusprechen, trifft, in den sehr einfachen Worten Andrea de Laszlo  Simones. Vivo Ma non ho scelta né un motivo Ich lebe Aber ich habe keine Wahl und keinen Grund Il mondo è un tipo irrazionale Die Welt ist ein irrationaler Typ Macht, was er will Gibt keine Erklärung Du solltest Die Zeit nutzen, die bleibt Bevor auch das kleinste Ideal. in deinem Herzen aufhört zu brennen. Es zittert schon vor Angst Das weiß ich gut. La v...