Passa ai contenuti principali

Himmelblau, meerblau, hell oder dunkel. Amalfitano singt Seele

Die italienische Nationalfahne hat ja so etwas Nettes. Ihre Farben erinnern an gemischtes Eis aus Zeiten, in denen es noch Waldmeister gab und niemand denkt was Böses, wenn besagtes Tuch überall im Lande herumhängt. Rot, Weiß und Grün haben aber als solche wenig mit der italienischen Menschenseele zu tun. Singen, weinen, schreien und röcheln hören wir Italiener nämlich nur bei der Farbe Blau.


Davon haben sie aber zwei oder drei und alle denkbaren Seelenverwerfungen färben 
sich nach einer von ihnen. Aber nach welcher?


Die alten Griechen sollen gar kein Wort fürs reine Blau gehabt haben. Wir haben eins, welches auch, blau sein, mit Suff zu tun hat oder, ins Blaue, mit fröhlicher Ungewissheit, schließlich vom Himmel herab gelogen werde. Die Italiener aber haben azzurro und blu. In Liedern beschreiben beide den Himmel und das Meer, bei Celentano auch il pomeriggio d’estate, den Sommernachmittag.


„Azzurro“ heißt Celentanos Song, geschrieben vom Genie: Paolo Conte und Vito Pallavicini. Das Lied hat auch die Toten Hosen und Rummelsnuff zum Mitsingen inspiriert. „Azzurro heißt blau“, lernten wir von Peter Rubin in einer früheren deutschen Version. Was aber hieße dann blu? In „Volare“ (Fliegen) kommt der Himmel vor „nel blu, dipinto di blu“ („im Blau gemalt im Blau“). Also wie? Wann ist blau blu, wann azzurro?


Fragten wir, wie es Linguistinnen tun, „ausgebildete Muttersprachler“, bekämen wir verschiedene Antworten und jeder der Antwortenden wäre, wie das bei der durchschnittlichen Menschheitsintelligenz so ist: die feste Überzeugung ist die Leine der Doofen, absolut von der eigenen Version eingenommen. Nach der einen umfasste azzurro das gesamte Blauspektrum. In den Naturwissenschaften gebraucht man das zum Beispiel so. Nach der anderen wäre azzurro das hellere Blau des heiteren Himmels, während blu eben dunkler wäre. Kurz: Jeder gebraucht es so, wie er es mag. Übrigens gibt es dann noch celeste (himmlisch(blau)) als Farbadjektiv.


Der principe azzurro ist jedenfalls der Märchenprinz. Fürs Blut, wenn es blau ist, gebrauchen wir blu, ebenso für die dunkelblauen Dienstwagen hoher Amtsträger, von denen es in Italien naturgem.. mehr gibt als etwa Klempner. Azzurro ginge also mehr in Traumrichtung? Blu in Amt und Würde?


Azzurro ist seit 1910 die Trikotfarbe der italienischen Nationalmannschaft und aller sonst international auftretenden italienischen Sportler/innen. Das sind gli azzurriZiemlich dunkelblau eigentlich. Soll in Anlehnung an den Mantel der Mutter Gottes entstanden sein.


Wenn dann Berlusconi darauf bestand, die Vertreter seiner politischen Privatpartei Forza Italia ebenfalls gli azzurri zu nennen, womit er sich aber nicht durchgesetzt hat, wird eigentlich klar: Was nun wie hell oder dunkel sei? Weiß niemand. Aber blu ist eher was für Geschäftsanzüge. Azzurro färbt Italiens Seele. Es hat mit dem Meer und dem Himmel zu tun.


Wenn Amalfitano „Azzurrissimo“ singt, geht es also im Superlativ auf das Italienische. Hier aus Mailänder Perspektive. Es geht um den Spätfrühlingsfreudenhimmel Richtung Meer, den jeder kennt, der in der grauen Stadt gelebt hat. Endlich Sonne! Ab Ostern verbringt der Mail.nder seine Freitagabende auf der Autobahn Richtung Ligurien. Sonntagabends zurück. Am Wochenende in der Stadt zu bleiben, gilt als unzumutbar, was man der Stadt ja auch ansieht. Azzurro ruft. Amalfitano singts. Aber nicht einfach so drauflos, denn andere haben auf dieses Feld schon ihre Worte gebreitet.


Carambolando da Milano: aus Mailand runterkarambolierend?

siamo finiti al mare: sind wir am Meer gelandet

Mare mare: Meer, Meer,

ach … mare reimt auf amare (lieben), remare (rudern), cantare (singen) oder, beim Meister Battiato auf annegare (ertrinken).

Mare mare könnten wir demnach als Zitat betrachten. Derweil herrscht gute Laune: der Frühling strampelt und du bekommst Lust zu singen. Singen und wieder singen.


E scalcia questa primavera

Ti viene voglia di cantare

Cantare ricantare


Doch dann .. erschreckt uns dieser Frühling, oh: 

Ma quanto ci spaventa questa primavera. 

Con la sua fretta. Mit seiner Eile. Ach: Wieder ein Zitat: Verfluchter Frühling, maledetta primavera von Loretta Goggi, die fragte nämlich so:


Che resta dentro di me?

Di carezze che non toccano il cuore

Was bleibt (in) mir?

Von Zärtlichkeiten, die nicht das Herz berühren?

Oh.

Und im Refrain: Che fretta c’era/ maledetta primavera: Warum diese Eile? Verfluchter Frühling. Ja. In der Liebe …, aber Amalfitano bügelt die Eile zunächst:


Pass auf, lauf! Der Zug fährt

Du wirst wirklich glücklich sein


Attento corri prendi il treno

Sarai felice per davvero


Nun die Liebe:

Aber diese süße Angst jetzt

Ma che dolce paura che fa

Azzurrissimo


Riecht nach Zitrone

Und auch die Liebe überrascht dich von neuem

Riecht nach Zitrone

Ich hab gar nichts, lass mich einfach in Ruhe


Ha l′odore di limone

Ti risorprende anche l'amore

Azzurrissimo

E ha l′odore di limone

Non ho niente lascia stare


Carambolando da Milano

Ci siam finiti dentro: sind wir da reingerutscht

Zu schnell

Und dass du ihn liebhast, das sieht man

Und dass er nicht wei., was er machen soll


Troppo presto

E tu si vede gli vuoi bene

E lui che un po' non sa che fare


Und ich? Hier und erzähle

Unser zerklüftetes Leben

Das ins Meer stürzt


Mare, mare! Das teilt die Sommerwelt mit ihren Träumen und Lieben von der Winterwelt. Weshalb eine Italienerin oder einen Italiener im Sommer kennenzulernen leicht einmal etwas ganz anderes ist als im Winter, so etwa ab Totensonntag. Weshalb an

der Kluft leicht einmal die Liebe abstürzt und verloren geht.


E io qui a raccontare

La nostra vita frastagliata

Che cade a picco sul mare

Mare mare


Der Rest Stimmung:

Und Lichtreflexe auf den Steinen

Die Mofas (frisiert) die T-Shirts im Wind ein leichtes Zittern


E riverberi di luce sulle rocce per il sole

I motorini le magliette al vento un piccolo tremore

Azzurrissimo

Ha l'odore di limone

Ti risorprende anche l′amore

Azzurrissimo

E ha l′odore di limone

Non ho niente lascia stare

Commenti

Post popolari in questo blog

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch? Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh Zur Sicherheit, zur Kontrolle Ja, ich bins Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes Sì, sono io Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes Frisch angesteckt? Es ist Krieg! Menschen gegen Insekten Atombomben auf Bienenstöcke Im Notfall mit den Flügeln schlagen Wie? Das ist das Leben Low cost Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden Wo du nicht du bist, und ich nicht ich Dove tu non sei tu, e io non sono io Eine Verheißung? Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen Bucare il cielo con uno sputo Der steht ja gar nicht, der liegt. Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro Die Spucke der Gottsuche. Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen Wer weiß, ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...