Passa ai contenuti principali

Gehen lassen, Seele verschwenden: Baustelle 2025

Denn was soll das? Bohrst dich fest. Harrst, haderst, fragst. Deins? Willst dich bewahren? Zappelst immer so. Willst raus. Keine Luft! Weg! Und wieder? Willst, ja was? Weißt du's? Vergiss es. Ergib dich. Lass laufen, lass gehen, lass fahren! Lass los. Eine Kunst.

Die Kunst, loszulassen ist besser als vögeln

L'arte di lasciar andare è meglio di scopare

Lass los und geh unter.


Vielleicht ist die wahre Liebe dieser gewollte Schiffbruch im Leben

Forse il vero amore è questo volontario naufragare nella realtà


Senza più cercare di voler capire

Ohne weiter verstehen zu wollen



Wir sind Gott, der die Welt niedermetzelt

Die Bande, die grausam den Westen peinigt

Wilde Rassepferde außer Kontrolle

Geliebte(r). wenn du’s weißt, sag mir was

Ist heut Nacht unser Lied

Was entzündet unsre Adern und erstickt uns

Anstatt uns ins Bett gehen zu lassen?

Was nimmt unsern Atem als Geisel?


Es ist nicht das Adrenalin, nein

Es ist ein Dämon, der zu nichts taugt


Die Kunst, loszulassen ist besser als vögeln

Vielleicht ist die wahre Liebe dieser gewollte Schiffbruch im Leben

Könnten wir auch nur geben, um aufzugeben

Ohne weiter verstehen zu wollen

Welchen Sinn unser infames Leben habe


Ich bitte dich um Entschuldigung, wenn ich mich verirre

Wenn ich wieder Wohnviertel und Identität wechsle

Wenn ich diese seltsame Lust zum Ausgehen habe

Mich zu schütteln, zu schreien und dir nicht zuzuhören

Es ist nicht das Kokain, nein

Es ist die Erbsünde

Sich nicht ergeben zu können

Die Kunst, loszulassen ist besser als vögeln

Vielleicht ist die wahre Liebe dieser gewollte Schiffbruch im Leben

Konnten wir auch nur geben, um aufzugeben

Ohne weiter verstehen zu wollen

Welchen Sinn unser infames Leben habe

Diese beiden verzweifelten Jungs am Meer

Schwarze Handgranaten in den Händen, um nicht abzustürzen

Sind zum Tanzen hier

Laura sagt, das macht man so

Oh, yeah, yeah, yeah, yeah

Ja, so geht das, ah

Wenn wir wüssten, wie man fliegt, ohne abzuheben

Und wie vorbeiziehende Schwalben

Hinnehmen: wandern müssen oder sterben hier



Se sapessero come volare senza decollare

E come passeggere rondini

Accettare di dover migrare o di morire qua


Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...