Passa ai contenuti principali

Weg nach Lissabon. Amalfitano

Lisbona zieht ja. In diesem Lied hats die Braut weggesaugt und Amalfitano singt, klassischer ginge es nicht, aber was für Worte … von seinen Störungen durch solches Wegsein. Elegante sei sie, Frauenlob ist drin. Er fährt ans Meer. 


Amalfitano singt Lisbona

Das Auto fährt schnell und die Nacht fliegt

Vielleicht kotze ich, mein Bett ein Pulverfass

Dann wache ich auf wie ein Verrückter

Die Sonne kocht zerstreut Flammen

Und du reist nach Lissabon und ich denke: Was mach ich?

Und vielleicht fahr ich ans Meer, mal sehen, ob ich Bock hab

Aber ich sehe dich im Bier und in jeder Muschel


Ma ti vedo nella birra e dentro ogni conchiglia


Meer, Meer, Meer, ich hau ab ans Meer

Tu was ich kann, um zu vergessen

Dich, da du ne große Sache bist

Dich, die auch in Unterhosen elegant ist


Te, che sei un affare grande

Te, che sei elegante anche in mutande


Dich, die mich nie singen lässt

Und dich, denn für dich, für die ich nur Ärger mache

Schön diese Nacht ohne Sterne am Himmel

Da denk ich an einen Tag in meinem heiteren Fluss

Dass dir die Dunkelheit nicht gefällt, bis du verstehst

Dass du seit hundert Jahren nicht schläfst und das Licht dich verrückt macht


Na na na na na na na na na na na na

Na na na na na na na na na na na na na na

Na na na na na na na na na na na na

Na na na na na na na na na na na na na na


Ein Flug nach Lissabon ist wie eine Dame

Und ich an einer Küste, mit Kind ohne Buggy

Ich schaff das schon nach Lissabon ohne ein Wort

Was zum Teufel willst du da?

Ein Typ auf dem Klo guckt mich böse an.

Und ich weiß nicht warum

Und ich weiß nicht warum



Dich, da du ne große Sache bist

Dich, die auch in Unterhosen elegant ist

Und vielleicht fahr ich ans Meer, mal sehen, ob ich Bock hab

Aber ich sehe dich im Bier und in jeder Muschel

Meer, Meer, Meer, ich hau ab ans Meer

Tu was ich kann, um zu vergessen


Na na na na na na na na na na na na

Na na na na na na na na na na na na na na

Na na na na na na na na na na na na

Na na na na na na na na na na na na na na

Na na na na na na na na na na na na

Na na na na na na na na na na na na na na

Na na na na na na na na na na na na

Na na na na na na na na na na na na na na

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...