Passa ai contenuti principali

Weg nach Lissabon. Amalfitano

Lisbona zieht ja. In diesem Lied hats die Braut weggesaugt und Amalfitano singt, klassischer ginge es nicht, aber was für Worte … von seinen Störungen durch solches Wegsein. Elegante sei sie, Frauenlob ist drin. Er fährt ans Meer. 


Amalfitano singt Lisbona

Das Auto fährt schnell und die Nacht fliegt

Vielleicht kotze ich, mein Bett ein Pulverfass

Dann wache ich auf wie ein Verrückter

Die Sonne kocht zerstreut Flammen

Und du reist nach Lissabon und ich denke: Was mach ich?

Und vielleicht fahr ich ans Meer, mal sehen, ob ich Bock hab

Aber ich sehe dich im Bier und in jeder Muschel


Ma ti vedo nella birra e dentro ogni conchiglia


Meer, Meer, Meer, ich hau ab ans Meer

Tu was ich kann, um zu vergessen

Dich, da du ne große Sache bist

Dich, die auch in Unterhosen elegant ist


Te, che sei un affare grande

Te, che sei elegante anche in mutande


Dich, die mich nie singen lässt

Und dich, denn für dich, für die ich nur Ärger mache

Schön diese Nacht ohne Sterne am Himmel

Da denk ich an einen Tag in meinem heiteren Fluss

Dass dir die Dunkelheit nicht gefällt, bis du verstehst

Dass du seit hundert Jahren nicht schläfst und das Licht dich verrückt macht


Na na na na na na na na na na na na

Na na na na na na na na na na na na na na

Na na na na na na na na na na na na

Na na na na na na na na na na na na na na


Ein Flug nach Lissabon ist wie eine Dame

Und ich an einer Küste, mit Kind ohne Buggy

Ich schaff das schon nach Lissabon ohne ein Wort

Was zum Teufel willst du da?

Ein Typ auf dem Klo guckt mich böse an.

Und ich weiß nicht warum

Und ich weiß nicht warum



Dich, da du ne große Sache bist

Dich, die auch in Unterhosen elegant ist

Und vielleicht fahr ich ans Meer, mal sehen, ob ich Bock hab

Aber ich sehe dich im Bier und in jeder Muschel

Meer, Meer, Meer, ich hau ab ans Meer

Tu was ich kann, um zu vergessen


Na na na na na na na na na na na na

Na na na na na na na na na na na na na na

Na na na na na na na na na na na na

Na na na na na na na na na na na na na na

Na na na na na na na na na na na na

Na na na na na na na na na na na na na na

Na na na na na na na na na na na na

Na na na na na na na na na na na na na na

Commenti

Post popolari in questo blog

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Dante in Bonola. Krieg und Ekel. Baustelle: "Giulia, come stai?"

Wo die U-Bahnhöfe von Mailands Linie 1 plötzlich Traumnamen haben wie  QT8 und Uruguay, da geht es nach Bonola, einem von 1960 bis 1980  entstandenen Viertel von Plattenbauten und so jett, die zur Zeit langsam  auseinanderfallen, wenn keiner aufpasst. Da, noch vor dem ältesten  Mailänder Einkaufszentrum, wo mal der Papst Johannes Paul zu Besuch  war, genau da, haben wir leicht mal eine Gottesvision, wie Herr Dante sie  beschreibt: So viel Licht, mir fehlen die Worte (Par. XXXIII, v.139). Baustelle entsprechend: „Ich mischte Dante und Coca Cola/ In einem Zimmer in Bonola“, Nach Myss Ketas „Sushi und Sashimi/ Parco Forlanini“,  fühlen wir, fehlte das. Und das Licht? Beim Weltuntergang platzten mir die Schläfen Schließlich war Weihnachten, immer dasselbe Zum Glück war das Licht bloß Die Illusion von Gottes identität Ich mischte Dante und Coca Cola In einem Zimmer in Bonola Der totale Ego-Trip Fühlte mich außerordentlich, wie im Delirium, bahnbrechend W...