Passa ai contenuti principali

Die GmbH, gesungen von M¥SS KETA

Die deutsche Sprache, ja, die „ist rein klar und tief“ (Schottelius), zudem aspiriert da vieles so schön, ein Seufzer gibt den nächsten, als h nach jedem Konsonanten, als eigenstehendes h.

Was uns unverdächtig erscheint, so etwas wie GmbH, kann daher aspirationsfeindlichen Nationen wie den harten Italienern Quelle der, je nachdem, seelenhaften oder erotischen Beglückung werden. Ironie schließlich ist dann, wenn die Beglückte das Gehauchte mit italienischem Akzent spricht, also nur darauf, als etwas Abwesendem, verweist. Denn Myss Keta hat zwar den Charme der deutschen (il fascino della tedesca), spricht es aber anders.


M¥SS KETA - GMBH (VISUAL)


Die GmbH ist auf Italienisch eine srl (società a responsabilità limitata: Mit beschränkter Verwantwortung). Klingt nach nix. Original und Übersetzung stehen im Lied nacheinander, veranwortungslos ist hier, nun:


G – M – B – H

G – M – B – H

Meine Pussy ist eine srl

Du kannst den CV an meine HR schicken


Donna forte, stronza, esigente


Starke Frau, Arschloch, anspruchsvoll

Nenn mich Boss, du bist mein Angestellter


Eine srl

Schick einen Umschlag an unsere Fächer

Starke Frauen, Arschlöcher, anspruchsvoll

Nenn mich Boss, du bist mein Angestellter


G – M – B – H

Gesellschaft mit beschränkter Haftung

G – M – B – H

Gesellschaft mit beschränkter Haftung

Was macht ein schöner Mann wie du ganz allein in diesem Club

Und eine Dame wie ich ganz allein in diesem Club

Was macht ein schöner Mann wie du ganz allein

in diesem Club (ganz allein in diesem Club)


(Wiederholungen)


Wir können das männliche Büßen beobachten

Eines Menschen im Erwachsenenalter


Mezzo quintale o più di muscoli compatti


Halben Zentner oder mehr kompakter Muskeln

Und da kommt herein das weibliche Exemplar der menschlichen Rasse


Un metro e settanta di pura magia


Ein Meter siebzig reiner Magie

Die Löwin schaffts, den männlichen Bewerber zu jagen/ verjagen

Die Komplexität dieses Sozialsystems ist außergewöhnlich

Bei weitem das am meisten entwickelte von dem

Was wir unter den Tieren beobachten

Warum sind sie so besonders unter allen Säugetieren?

Meine Pussy ist eine srl …

Donna forte, stronza, esigente

Io sono la boss, tu sei il mio dipendente

G – M – B – H

Gesellschaft mit beschränkter haftung

G – M – B – H

Gesellschaft mit beschränkter haftung

Commenti

Post popolari in questo blog

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Dante in Bonola. Krieg und Ekel. Baustelle: "Giulia, come stai?"

Wo die U-Bahnhöfe von Mailands Linie 1 plötzlich Traumnamen haben wie  QT8 und Uruguay, da geht es nach Bonola, einem von 1960 bis 1980  entstandenen Viertel von Plattenbauten und so jett, die zur Zeit langsam  auseinanderfallen, wenn keiner aufpasst. Da, noch vor dem ältesten  Mailänder Einkaufszentrum, wo mal der Papst Johannes Paul zu Besuch  war, genau da, haben wir leicht mal eine Gottesvision, wie Herr Dante sie  beschreibt: So viel Licht, mir fehlen die Worte (Par. XXXIII, v.139). Baustelle entsprechend: „Ich mischte Dante und Coca Cola/ In einem Zimmer in Bonola“, Nach Myss Ketas „Sushi und Sashimi/ Parco Forlanini“,  fühlen wir, fehlte das. Und das Licht? Beim Weltuntergang platzten mir die Schläfen Schließlich war Weihnachten, immer dasselbe Zum Glück war das Licht bloß Die Illusion von Gottes identität Ich mischte Dante und Coca Cola In einem Zimmer in Bonola Der totale Ego-Trip Fühlte mich außerordentlich, wie im Delirium, bahnbrechend W...