Passa ai contenuti principali

Mit dem Zauber der Deutschen. Myss Keta und Guè Pequeno


Vulgär sein ist nichts für Banausen. Wenn Myss Keta  auf einer Riesenmortadella reitet, ist das eben ein Filmzitat: Bigas Luna hatte 1996 mit Valeria Marini, der italienischen Traumfrau für als atemberaubend hingesetzte Auftritte, einen mehr oder minder aufregenden, aber garantiert vulgären Streifen mit derselben eindrucksvollen Szene gedreht. 

Gebildete Vulgarität, wie übrigens oft: auch italienische Schriftsteller verweisen gern weiterhin auf Vater Pietro Aretino (1492-1556), wenn es um cazzi e tette geht, ist bei Myss Keta zudem auch leicht abgedreht: 

Dice che sono pazzeska
Sarà il fascino della tedesca 

"Er sagt, ich sei abgefahrn", oder : "verdammt geil"? oder? Und warum? "Das wird der Zauber der Deutschen sein", gewiss doch ... 

Was willst du? "Eine Spalte", oh, von ... "meinem Pfirsich", wie? Geht nicht, so als Pfirsich, auch als Metapher nicht, oder? vom Hintern? Jedenfalls: "Mhmmh, frische Frucht!" Und dann? "Ich wechsle Location, wir sind bei der Party (yah)/ Dynamit in seiner Tasche (bum)/ wenn M¥SS KETA auf der Piste erscheint/ fängt die Situa an (ah)". Und schon schüttelt der Refrain: 

"Abgefahrn abgefahrn, ah ah ah
 abgefahrn
 gibs ihr, gibs ihr, oh,
gibs ihr, gibs ihr, oh
gibs ihr, gibs ihr, mhm". 

Nun ein wenig Mode: "Sattel von Dior (Dior)", die Saddle-Tasche, dann: "ich reite rococò", Roccobarocco? "Versace ist für mich Religion/ sein Wort verbreiten eine Mission". Und wieder Filmzitat, vulgär? Klar: "007, ein Goldfinger Schock". Dann zurück zum Fest: 

"Und wenn das Buffett alle ist (hm)
sollen sie mein Croissant essen": 

vulgär ohne kulturelles Zitat geht nicht? 

Räumt auf: Posh, flash, lo so che piace pesh
"posh", ah port out, starboard home? nee: flash! Gordon. Pesh, ja, die ... Möse? 

Ehi, ciao, uno sguardo e sei già il mio ex

"Ehi, ciao, ein Blick und schon bist du mein Ex!" 

"Ich vergifte mich, moderne Cleopatra/ Fly me to the moon, my Frank Sinatra". So viele Zitate wie ne Magisterarbeit?

Kommt ein Sänger dazu (Guè Pequeno): "Yeah", gut! "steig in den Porsche", in Italien wird das französisch ausgesprochen, Porsch, schreib: "Porche"! 

Komplimente. "du bist abgefahrn/ die geilste Braut vom Sozialbau 

la più figa delle case Gescal ah-ah

und nu: "Wirf die Parallel-Gucci weg! (ich kauf dir ne echte) / du bist das Märchen der Favela": nu, poetisch: favola della favela

"Dein Bruder will auf Gangsta machen (Blödmann) / er will nicht, dass du heut Abend ausgehst / ich stopf ihm was ins Näschen, mach mal ne Ausnahme/ ich bin der Zuhälter per definitione", alles mit Kultur hier. 

"Ihr rappt immer Geld, aber ihr seid arm (ah)/ und die geilen Weiber auf Insta in echt Moby Dick/ komm an die Kreuzung, gib mir das Zeug/ steig an der nächsten aus" usw. Bildung alle. 




Commenti

Post popolari in questo blog

Nicht nachdenken. Lass es. Baustelle: Cimitero Monumentale

Baustelle singen über einen Friedhof. Es ist der Cimitero Monumentale in Milano, Italy. Dementsprechend nicht das Schlichteste aller Lieder, und doch singen sie einfach über dich oder mich. Lebende, Lebender (noch) auf dem Friedhof.  Der Herr Canetti meinte ja, wir gingen gern auf den Friedhof, weil wir die Tatsache genießen, die andern alle überlebt zu haben: "Ich stehe. Die andern liegen." Genieß ich nicht. Also was? Ich gehe ja, wie so viele, auf Friedhöfen zu Gräbern wie dem von Herrn Friedhof himself, also Kierkegaard, wo sich Grüppchen bilden und diskutieren, oder zu dem von Hölderlin, allein im Regen, und naturgemäß zu Hegel in Berlin. Wolf Biermann hat das Anziehungsvermögen dieser Gräber mit berühmten Toten ja besungen.  "Wie nah sind uns manche Tote / doch wie tot sind uns manche, die leben", als Schüler habe ich das immer gern mitgesungen, später immer mal wieder, doch die lebenden Toten sollten uns, denke ich heute, eher egal sein. Die gefühlte Nähe zu d...

Außer Puste. Andrea Poggio mit Francesco Bianconi

A mezz’aria , da hängt einer vielleicht mitten in der Luft oder ragt hinein oder fliegt auf halber  Höhe. Parole , Wörter,  a mezz’aria  gesagt, sind aber auch mit halber Luft, also zögerlich oder  unentschieden.gesprochene. Was da aber so außer, ohne Puste gesprochen werde? Worum  es gehe? Szenen der italienischen Großstadt: Kein Parkplatz! Panik. Krach im Hintergrund. Szenen aus Norditalien, vom Lande her? Die Luft ist feucht, dann regnet es kräftig, Nebelbänke.  Aber halt, das sind schon die der Erinnerung, einer Erinnerung außer Atem. An was? 24. Mai. Er kommt zu spät zum Date. Dann „zwischen uns ein kurzer Moment“, Zwischen oder  zwischen? Nähe oder Abstand? „Eine Handbreit“, fast wäre was gewesen, quasi ist was gewesen, eher ja?  Fast da und vielleicht und hinge nach, wie kleine Wolken es tun, käme auch wieder, immer mal.  „Alles flieht nach vorn und verschwindet wie der Blitz Zerschellt im Nichts und wird zerstreut vom Wind Kommt zurüc...

Bianconi: Kalypso, Odysseus, das Meer

Von Gustav Schwab oder von Homer wissen wir von den Abenteuern des Odysseus und  haben uns doch gewundert, oder? Der gewiefte Abenteurer hätte am Ende nichts weiter  gewollt, als auf seiner verschnarchten Insel die treue Hausfrau und den lieben Sohn wieder  in die Arme zu schließen? Das wäre ja, als träumte Lucky Luke nur von Jacuzzi und Netflix. Tatsächlich gibt es auch eine Version, bei welcher der Held sich nicht zur Ruhe setzt, und die  stammt von Dante Alighieri. Der stellt ihn in eine Flamme im Inferno, da, wo sich die  Betrüger und falschen Ratgeber finden, und lässt ihn seine Version erzählen. Er habe, berichtet Odysseus knisternd aus der Flamme raus, nicht Kurs auf Ithaka  genommen, sondern sei, getrieben von etwas, was auf Deutsch Sehnsucht hieße und auf  Italienisch nicht existiert, es wäre denn als asthmatisches Anelare , Richtung Gibraltar  gefahren, zu den Säulen des Herkules, dann raus aus dem Mittelmeer! Wo er und die Seinen,...