Passa ai contenuti principali

Mit dem Zauber der Deutschen. Myss Keta und Guè Pequeno


Vulgär sein ist nichts für Banausen. Wenn Myss Keta  auf einer Riesenmortadella reitet, ist das eben ein Filmzitat: Bigas Luna hatte 1996 mit Valeria Marini, der italienischen Traumfrau für als atemberaubend hingesetzte Auftritte, einen mehr oder minder aufregenden, aber garantiert vulgären Streifen mit derselben eindrucksvollen Szene gedreht. 

Gebildete Vulgarität, wie übrigens oft: auch italienische Schriftsteller verweisen gern weiterhin auf Vater Pietro Aretino (1492-1556), wenn es um cazzi e tette geht, ist bei Myss Keta zudem auch leicht abgedreht: 

Dice che sono pazzeska
Sarà il fascino della tedesca 

"Er sagt, ich sei abgefahrn", oder : "verdammt geil"? oder? Und warum? "Das wird der Zauber der Deutschen sein", gewiss doch ... 

Was willst du? "Eine Spalte", oh, von ... "meinem Pfirsich", wie? Geht nicht, so als Pfirsich, auch als Metapher nicht, oder? vom Hintern? Jedenfalls: "Mhmmh, frische Frucht!" Und dann? "Ich wechsle Location, wir sind bei der Party (yah)/ Dynamit in seiner Tasche (bum)/ wenn M¥SS KETA auf der Piste erscheint/ fängt die Situa an (ah)". Und schon schüttelt der Refrain: 

"Abgefahrn abgefahrn, ah ah ah
 abgefahrn
 gibs ihr, gibs ihr, oh,
gibs ihr, gibs ihr, oh
gibs ihr, gibs ihr, mhm". 

Nun ein wenig Mode: "Sattel von Dior (Dior)", die Saddle-Tasche, dann: "ich reite rococò", Roccobarocco? "Versace ist für mich Religion/ sein Wort verbreiten eine Mission". Und wieder Filmzitat, vulgär? Klar: "007, ein Goldfinger Schock". Dann zurück zum Fest: 

"Und wenn das Buffett alle ist (hm)
sollen sie mein Croissant essen": 

vulgär ohne kulturelles Zitat geht nicht? 

Räumt auf: Posh, flash, lo so che piace pesh
"posh", ah port out, starboard home? nee: flash! Gordon. Pesh, ja, die ... Möse? 

Ehi, ciao, uno sguardo e sei già il mio ex

"Ehi, ciao, ein Blick und schon bist du mein Ex!" 

"Ich vergifte mich, moderne Cleopatra/ Fly me to the moon, my Frank Sinatra". So viele Zitate wie ne Magisterarbeit?

Kommt ein Sänger dazu (Guè Pequeno): "Yeah", gut! "steig in den Porsche", in Italien wird das französisch ausgesprochen, Porsch, schreib: "Porche"! 

Komplimente. "du bist abgefahrn/ die geilste Braut vom Sozialbau 

la più figa delle case Gescal ah-ah

und nu: "Wirf die Parallel-Gucci weg! (ich kauf dir ne echte) / du bist das Märchen der Favela": nu, poetisch: favola della favela

"Dein Bruder will auf Gangsta machen (Blödmann) / er will nicht, dass du heut Abend ausgehst / ich stopf ihm was ins Näschen, mach mal ne Ausnahme/ ich bin der Zuhälter per definitione", alles mit Kultur hier. 

"Ihr rappt immer Geld, aber ihr seid arm (ah)/ und die geilen Weiber auf Insta in echt Moby Dick/ komm an die Kreuzung, gib mir das Zeug/ steig an der nächsten aus" usw. Bildung alle. 




Commenti

Post popolari in questo blog

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch? Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh Zur Sicherheit, zur Kontrolle Ja, ich bins Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes Sì, sono io Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes Frisch angesteckt? Es ist Krieg! Menschen gegen Insekten Atombomben auf Bienenstöcke Im Notfall mit den Flügeln schlagen Wie? Das ist das Leben Low cost Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden Wo du nicht du bist, und ich nicht ich Dove tu non sei tu, e io non sono io Eine Verheißung? Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen Bucare il cielo con uno sputo Der steht ja gar nicht, der liegt. Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro Die Spucke der Gottsuche. Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen Wer weiß, ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...