Passa ai contenuti principali

The Raven. Baustelle

Wenn in Deutschland einer Französisch in der Schule wählt, könnte er oder sie oder was mit Baudelaire in Berührung kommen. Wahrscheinlicher ist, weil die so modern sind da, kleine Sachen von Amélie Nothomb oder Cioran, was ja auch nett. In andern Fächern jedenfalls hat so etwas bei uns zu Hause keinen Platz. Fach ist Fach. Nichts Fremdes rein, bitte. Deutsch Deutsch, Englisch Englisch.

Das italienische Gymnasium ist naturgemäß recht eigentlich sehr furchtbar wie alle diese heruntergewohnten Bildungsanstalten, hat aber, wenn es um Literatur geht, zwei Besonderheiten. Erstens gehen sie da historisch vor und arbeiten schwergewichtige Handbücher durch. Zweitens gibt es auch im Italienischunterricht übersetzte Ausländer, Sprachfremde zu lesen. Eine italienische Abiturientin weiß daher, auch wenn sie kein Französisch und kein Deutsch gewählt hat, was ja übrigens niemand mehr tut, wer Kafka, wer Poe und wer Baudelaire seien.


Fragte daher die Schülerin, zurück von ihrem Aufenthalt in meinem Heimatland: „Prof, wieso sind die alle so ignorant da?“ Tja, ergänze ich: „Und stehen da herum und gucken und sehen nicht, weil sie nicht die Wörter haben“.

Baustelle, diesmal singt nur Bianconi, greift stracks die verfemten Dichter auf, die in Italien jede aus der Schulzeit kennt. Der Corvo Joe, das ist der Raven von Edgar Allen Poe, das Joe verbreitete Pop-Zutat. 

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming


Et le corbeau, immuable, est toujours installé, toujours installé 

sur le buste pâle de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre; et ses yeux ont toute la semblance des yeux d’un démon

qui rêve


Übersetzt von Baudelaire, dem Leitpoeten. Hier aber, im Lied von Baustelle, singt der träumende Dämon selbst. Was seine Augen sehen:


"Ich kau die Eidechse, die Penner schaun zu

Auch heute ist Sonntag, die Leute glänzen vor Gold

Während sie die Enten betrachten und ihr Glück erfinden".


Stopp! Italiener hatten ja auch vier Stunden Philosophie in der Oberstufe, heute sind sie ganz modern und machen drei. Und? Nichts, aber die Leute hier im Lied, das sind Nietzsches „letzte Menschen“, das Gegenstück zum angekündigten Übermenschen. Das sind wir.


„Wir haben das Glück erfunden“ 

— sagen die letzten Menschen und blinzeln.


"Ich flieg drüber weg und begreife, dass sie mich, den Anderen, verfluchen

Aber im Park wohn ich eben und mein Leben: Symbol sein

Der Angst und des Todes; Finsternis ist mein Gewand

Die Kinder lächeln: “Mama, guck mal, das Viech da!”

Die Bäume trösten mich, ich breite die Flügel aus und schwebe reglos

Den Schülern geh ich aus dem Weg, reiche Witwen sind mir lieber

Mit ihren Platinringen, ich bin ein Dieb, aber feiner Gentleman


Ich bin der Rabe Joe

Ich erschrecke euch

Passt auf, lasst mich in Ruhe!

Nur gewisse Dichter des Bösen können mich singen


Die Bürger setzen sich und lesen dann die Zeitung

Die Paare knutschen, es schlägt bald Mittag

Ohne Gnade, ich komme näher, krähe und flehe

Wenn ich nur heute einmal frei sprechen könnte

Freut mich, Rabe Joe, gibt’s was zu essen?


Ihr könnt nur Steine werfen

Ihr verdient, meinetwegen in den ewigen Schmerz zu kommen“, 

also in die Hölle.


Meritate di andare per me nell'eterno dolore.

Um genau zu sein, steht das auf Dantes Höllentor und das „per me“ wär ein „durch mich“, hier aber wird’s „für mich“/ „meinetwegen“. In Dantes Inferno:


Per me si va nella città dolente,

per me si va nell’eterno dolore,

per me si va tra la perduta gente.


Durch mich geht’s ein zur Stadt des Jammers,

durch mich geht’s ein zur endlosen Qual,

durch mich geht’s ein zu den verlorenen Menschen.

(Inferno III, 1–3, übersetzt von Hartmut Köhler)


"Ich bin der Rabe Joe

Ich mache Angst

Passt auf, lasst mich in Ruhe!

Nur gewisse Dichter des Bösen können mich singen


Aber ich vergebe euch

Denn im Herzen tragt ihr letztlich

Blut, dazu bestimmt, bald auszutrocknen

Ihr lebt zum Sterben". 


Vivete a morire


Il corvo, le corveau, the raven, der Rabe, der Rabe stirbt nicht.


Quoth the raven: “Nevermore.”

Commenti

Post popolari in questo blog

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Sing Elternlieder. Laszlo de Simone: Per te

Etwas Ähnliches gibt es von Jovanotti ( "Per te" ), wortreich wie immer. In genialer Knappheit hingegen singt Laszlo de Simone von dieser Liebe.  Du bist für mich wie der Regen Wie ein reißender Strom Wie der Mond an einem Sommerabend Sonnige Vormittage Karusselfahren am Abend Du bist für mich wie der weiße Schnee auf dem Gipfel Wie die müden Wellen am Abend Wie das Ende des Frühlings Nun ist das Video zum Lied etwas, was alle berührt, die ein Kind  großgezogen haben. Herzschmerz oder auch Tränchen, wenn diese Zeit schon  wieder vorbei ist: Tagesneige, das Badewasser läuft ein. Schaum. Die Gummiente orientierungslos. Also: Was würd ich für dich tun? Ich würd alles tun, das ist, was ich tun würde Für dich würd ich es tun Für dich werde ich es tun Du weißt es nicht, aber ich weiß es .. das wird einem Kind gesungen. Per te lo farei Per te lo farò Non lo sai, ma io lo so Was würd ich für dich tun? Würd alles tun, ich Du weißt nicht, was ich für dich tun würde...

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch? Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh Zur Sicherheit, zur Kontrolle Ja, ich bins Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes Sì, sono io Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes Frisch angesteckt? Es ist Krieg! Menschen gegen Insekten Atombomben auf Bienenstöcke Im Notfall mit den Flügeln schlagen Wie? Das ist das Leben Low cost Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden Wo du nicht du bist, und ich nicht ich Dove tu non sei tu, e io non sono io Eine Verheißung? Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen Bucare il cielo con uno sputo Der steht ja gar nicht, der liegt. Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro Die Spucke der Gottsuche. Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen Wer weiß, ...