Passa ai contenuti principali

Sushi & Sashimi. Myss Keta fremdelt auf Milano

Vor zwei, drei Jahren soll sich Massimo D'Alema, Jahrgang 1949, Ex-Generalsekretär der nicht mehr rein stalinistischen  Ex PC, dann PDS, jetzt PD, ehemaliger Ministerpräsident und Außenminister, als Myss Keta-Fan bekannt haben. Es bewegt sich doch, schiens: Yidalì, Land der zerbröckelnden Kunstwerke und der ganz alten Männer. Es fremdelte freudig, ein wenig. Jetzt wieder weniger. 

Es begann mit der Sprache. Seit dem Vordringen der Japaner in Italien, eine seltene Ausnahme im Lande, das sonst von ausländischem Essen und fremden Wörtern nix wissen will, hat sich eine Reihe neuer Reimmöglichkeiten ergeben. Myss Keta japanisiert in diesem Lied von 2017 frisch in Milano herum.

So etwas wie Mi faccio un tempura / che notte da paura (etwa: "Ich mach mir ne Tempura, was ne Nacht voll Angst") war bislang unerhört. Myss Keta, eine in allen Videos unkenntlich verhängte, maskierte Sängerin, hat ihn gefunden. 

Geradezu umwerfend nun allerdings 
Cirashi, Sashimi, Parco Forlanini
der Park des großen Flugpioniers mit Japanischem, und doch keine einfacher Fremd/Eigen-Kontrast, denn der Mailänder Name wird mit amerikanischem Akzent ausgesprochen. Das rutscht einfach weg.  


Milano sushi & coca

La noche esta loca


Strisce, righe e moda

Streifen, Linien, Mode


Striscia ... könnte auch die Piste sein ...


Vodka, Keta und Soda

Altstadt, Vogue und Plastic


Borgo, Vogue e Plastic

La noche es fantastic


Gib mir dein Nighiri

Ich mag es, wie du ziehst/ mich anmachst


Mi piace come tiri


Tirare heißt ziehen, auch an Zigaretten und Vergleichbarem, aber tirarsela ist sich was einbilden, etwa bei Frau oder Mann, an die oder den du nicht rankommst. Mi tira es zieht mir? Naja: Einen Ständer haben, bei älteren Herren als Frage: Ti tira ancora? kriegst du ihn noch hoch? Könnte aber auch von attirare: jdn./etw. anziehen sein, ein Opfer etwa.


10 Corso Como

After Duomo

Disko nach dem Dom


La roba non ci basta

Das Zeug reicht uns nicht


Supermercato e pasta


Ich mach mir ein Tempura


Mi faccio un tempura

Che notte da paura


Was für eine Nacht der Angst/ Horrornacht/ heiße Nacht.


Bamba, soldi e sesso

La strada del successo


Stoff, Geld und Sex

Die Straße des Erfolgs


Tocqueville, Magazza


Das eine und das zweite (Magazzini Generali): Diskotheken in Milano.


Tanga, speed, ragazza

Cirashi, sashimi, parco Forlanini


Toccami la gamba

Passami la bamba


Fass mein Bein an

Reich den Stoff rüber


Kyto, Poporoya

Jo sono la tua troia


Jo von yo? Und von io, ja.


Ich bin deine Schlampe


Milano, coca, sushi, moda,

Hashtag, hashtag, hashtag, hashtag

Milano sushi & coca

La noche esta loca

Strisce, righe e moda


Miss Keta è la tua droga


Commenti

Post popolari in questo blog

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch? Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh Zur Sicherheit, zur Kontrolle Ja, ich bins Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes Sì, sono io Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes Frisch angesteckt? Es ist Krieg! Menschen gegen Insekten Atombomben auf Bienenstöcke Im Notfall mit den Flügeln schlagen Wie? Das ist das Leben Low cost Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden Wo du nicht du bist, und ich nicht ich Dove tu non sei tu, e io non sono io Eine Verheißung? Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen Bucare il cielo con uno sputo Der steht ja gar nicht, der liegt. Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro Die Spucke der Gottsuche. Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen Wer weiß, ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...