Passa ai contenuti principali

Gymnasiastenliebe. Gesungen von Baustelle.

Es ist heiß im Sommer. Bis September sind sie frei. Dann müssen sie wieder in die Schule. Kälte draußen. Drinnen? Es ist ja alles sehr katholisch da.

Als ich Ende der achtziger Jahre nach Mailand kam, durfte ich erst nach einer Weile feststellen, dass die meisten jungen Männer und Frauen schon etwas Deutsch sprachen. Was sie da vorbrachten, war allerdings nur begrenzt zertifikatsgeeignet, weder A2 noch C1. Nachts, sah ich dann auch, zeigten private Fernsehsender als Reklame kurze Ausschnitte aus Pornofilmen, in der Regel von Beate Uhse, und da war die Synchronisierung als nicht nötig befunden worden, weil jedes Wort die Tat aufs Trefflichste begleitete. Jede/r konnte daher auf Deutsch Dinge sagen wie „Besorg‘s mir“, was der Europäerinnenverständigung sicher zuträglich war. Wurden dann verboten, die nächtlichen Clips im Fernsehen. An jedem Kiosk gab jedoch weiterhin so Hefte, für die man sich in Deutschland bei einbrechender Dunkelheit in einen Sexshop hätte schleichen müssen. Jugendschutz? Naja. Wenn also heute Psychologinnen fragen, was das ganz neue viele Pornogucken mit den jungen Leute mache, könnten sie einfach nach Italien schauen. Die Antwort lautet: eher nix. Es erleichtert. Eines dieser Magazine hieß, und das kommt im Lied vor, „Le ore“ (die Stunden) und ist inzwischen auch nur noch antiquarisch zu haben. Bis zum Jahre 2000 begegnete man in der Schule noch verzweifelten Jungs, weil, „Oh Mann! Prof! Mama hat meine Pornohefte gefunden!“ 


Niklas Luhmann, der ja selbst ein Jahr in Bari war, weil er an der Uni Bielefeld keine Sekretärin mehr bekommen hatte, bemerkte sehr schön, in Italien sei die Grenze zwischen Möglichem und Unmöglichem durchlässig.


Potrei scambiare i miei "Le Ore" con te?



Für zwei Stimmen gedacht:


September wartet oft (spesso: auch „dick“) auf dich

Und magre Tage, alle gleich

Ich rauchte zwanzig Zigaretten

Knoten im Hals und trocknen Durst nach dir

Deine Postkarten, Beileid:

„Hello Bastard, man sieht sich!"

Schicktest Pubertät/ Jugend/ Adoleszenz

In meine inzestuöse Finsternis osé

Und die Zukunft war draußen

Nicht in der New Wave für Gymnasiasten

So hoffte ich krank zu werden

Oder dass sich wenigstens die Cafés infizierten


Lieber November, du warst kalt

Die Stirn gefrostet, Puls bei null.

Spiegel anspritzen war Narkose

Kann ich meine “Le Ore” mit dir tauschen?


Ich zitterte ein wenig vor blauen Wehen

Und vor unnützem Dasein

Ich bebte, so schwindlig war mir

Von Lutschern und Zuckern

Augustwespen in warmem Schwarm

Zum Provinzlerbaden im Fluss

Ich kämmte mich in wenig nach hinten


Oberflächliche Erholungsgnade

Samstag Abend in einem Loch

Amerikanische Gummiplatten

Lutschte bittre Bonbons

Und bald verblühte Frühlinge mit dir

Und hasste dich schon aus tiefster Seele

Hatte Blei zu verschießen

Wenn ich im Stereo posierte

In peinlicher Lamé-Jugend

Und Science Fiction und Erektionen

Die mir über die Finger strichen

Löcher in den Taschen und geballte Fàuste

„Ich müsste mit dir vögeln“


Ich zitterte ein wenig vor blauen Wehen

Und vor unnützem Dasein

Ich bebte, so schwindlig war mir

Von Lutschern und Zuckern

Vor blauen Wehen

Und vor unnützem Dasein

Ich bebte, so schwindlig war mir

Von Lutschern und Zuckern

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...