Passa ai contenuti principali

Baustelle: Heißer Sommer

Mit den ausländischen Namen haben sie es nicht so in Italien. Die werden oder wurden jedenfalls lange eingewurstet wie das Mountainbike, welches ein Ortsgeist zum Montabaita (Steig auf Hütte) hat werden lassen oder, noch älter, wie der Parlafüss (Krausreder) aus dem ehrenwerten Ordensnamen der über Land predigenden Barfüßer und Santa Maria Hoè aus derselben in der Höhe.

Rock und Beat, böse Konsonanten am Ende! waren daher zunächst einmal einfach lo ye-yewelches in italienischen Songs der Genres gesungen wurde wie hier in „Du und ich“ (typisch! andersrum: io e te).

Nun wird das wilde Tanzen, die Leichtigkeit oder was man mit Disko verbinden möchte, im Lied der Baustelle den Mädchen aus dem Norden angehängt, welche im Sommer nach Italien strömen, um naja.


Die Frauen aus dem Norden seien leicht zu haben, sono facili, heißt es im Lande Yidalì, während der große Blonde aus dem Norden vermutlich dergleichen auch von den Italienerinnen sagen könnte, weil er die ja auch nur aus dem heißen Sommer kennt.


Der Unterschied besteht wohl allein darin, dass die einen sofort zur naturgeforderten Tat schreiten, während die andern mit Fummelei, Schubbern, Küssen rauf und runter dieselbe etwas hinaus schieben. „Das ist ja wie früher bei uns in Unna hinter der Kirche!“, rief ein Freund auf Besuch einmal treffsicher aus. Erfreulich ist beides, meistens. 


Der Sänger hier berichtet von so einer Sommergeschichte, La dolce vita von Fellini scheint hier und da durch und Fülle und Haut von Anita Ekberg in dem Brunnen da. Er selbst sieht sich als Vertreter des Belpaese, welches ziemlich heruntergewohnt ist und weiter wird. „Die Brunnen stürzen ein/ sie sind wie ich“.


Le fontane crollano

Sono come me

Lad mich zum Abendessen ein, Baustelle
Zeig mir das Zentrum

Deine Haut riecht nach Oleander

Begleit mich, sei so nett

In eine Disko in den Sternen


Gib mir eine Zigarette, Kopenhagen

Zeig mir die Augen, deine Haut

Wie sie aus dem Ausschnitt kommt, tödliche Verletzung

Küss mich, schöne Blonde, in den Sternen

Kommen vorbei


Ausländerinnen kaufen

Die Brunnen stürzen ein

Sie sind wie ich.


Sie kommen aus arktischen Traurigkeiten

In den Lokalen suchen sie

Formen des Beat

Bezahl du die Rechnung bitte, Amore

Bring mich für zwei Stunden in ein Hotel

Parfum aus Stockholm

Dein nackter Rücken

Liebe mich einmal im Leben


Sie tanzen

Die Schwedinnen tanzen

Blasse Miniröcke

Sind wie ich

Es schwingt

Mein übliches Leben


All das bringt

Eine Jugend mit sich

Sie schreien

Die Ausländerinnen kaufen ein

All das bringt

Formen von yé-yé mit sich

Ich tappe im glühenden August herum

Dieser lächerliche Film

Wann wird er vorbei sein? 


Questo film ridicolo
Quando finirà?

Commenti

Post popolari in questo blog

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Dante in Bonola. Krieg und Ekel. Baustelle: "Giulia, come stai?"

Wo die U-Bahnhöfe von Mailands Linie 1 plötzlich Traumnamen haben wie  QT8 und Uruguay, da geht es nach Bonola, einem von 1960 bis 1980  entstandenen Viertel von Plattenbauten und so jett, die zur Zeit langsam  auseinanderfallen, wenn keiner aufpasst. Da, noch vor dem ältesten  Mailänder Einkaufszentrum, wo mal der Papst Johannes Paul zu Besuch  war, genau da, haben wir leicht mal eine Gottesvision, wie Herr Dante sie  beschreibt: So viel Licht, mir fehlen die Worte (Par. XXXIII, v.139). Baustelle entsprechend: „Ich mischte Dante und Coca Cola/ In einem Zimmer in Bonola“, Nach Myss Ketas „Sushi und Sashimi/ Parco Forlanini“,  fühlen wir, fehlte das. Und das Licht? Beim Weltuntergang platzten mir die Schläfen Schließlich war Weihnachten, immer dasselbe Zum Glück war das Licht bloß Die Illusion von Gottes identität Ich mischte Dante und Coca Cola In einem Zimmer in Bonola Der totale Ego-Trip Fühlte mich außerordentlich, wie im Delirium, bahnbrechend W...