Passa ai contenuti principali

Außer Puste. Andrea Poggio mit Francesco Bianconi

A mezz’aria, da hängt einer vielleicht mitten in der Luft oder ragt hinein oder fliegt auf halber Höhe. Parole, Wörter, a mezz’aria gesagt, sind aber auch mit halber Luft, also zögerlich oder unentschieden.gesprochene. Was da aber so außer, ohne Puste gesprochen werde? Worum es gehe?

Szenen der italienischen Großstadt: Kein Parkplatz! Panik. Krach im Hintergrund.

Szenen aus Norditalien, vom Lande her? Die Luft ist feucht, dann regnet es kräftig, Nebelbänke. Aber halt, das sind schon die der Erinnerung, einer Erinnerung außer Atem. An was?


24. Mai. Er kommt zu spät zum Date. Dann „zwischen uns ein kurzer Moment“, Zwischen oder zwischen? Nähe oder Abstand? „Eine Handbreit“, fast wäre was gewesen, quasi ist was gewesen, eher ja? Fast da und vielleicht und hinge nach, wie kleine Wolken es tun, käme auch wieder, immer mal. 


„Alles flieht nach vorn und verschwindet wie der Blitz

Zerschellt im Nichts und wird zerstreut vom Wind

Kommt zurück aus der Leere, ohne Wie und Warum

Einen Schritt weiter, Sekunde für Sekunde“.


Es geht um Erinnerung im, ums Leben. A mezz’ariaà bout de souffle, außer Atem.


tutto fugge in avanti e si dilegua in un lampo

S'infrange nel niente e poi dirada nel vento


Vierundzwanzigster Mai

Hitzewellen, die Luft riecht nach Erde

Such einen Parkplatz, vergeblich

Mit dem Radio, das brummt und fahr auf Reserve

Ein Regenschwall

Und du wartest auf mich in einem Lokal in der Innenstadt

Und obs wenig oder sehr gefällt

Mit die Augen auf die Tür gerichtet, während ich gegen die Zeit kämpfe


Vierundzwanzigster Mai

Hin und zurück, durch eine Handbreit getrennt

Zwischen uns ein kurzer Moment

Wie eine vage Erinnerung, ganz außer Puste

Nach Tagen und dann Jahren

Zwischen Nebelbänken, wie so weit das Auge reicht

Über Land, hinter den Feldern

Zischen Wattewolken, hinter den Grenzen des Schlafs


Tausend sich drehende Lichter in Tanzsälen

Im langsamen Verkehr mit dem Herz im Schlamm

Mehr weit als breit hinter dem Krach im Hintergrund

Dann Hals über Kopf nach unten mit dem Atem im Nacken


Vierundzwanzigster Mai

Eine Brücke und ein Stück weiter das erste Licht des Morgens

Und ein Wartesaal

Einer nach dem anderen, der eine kommt, der andre geht

Und auf einmal Abgrund

In einem Törtchen aus Erinnerungen und ungesagten Worten

Und fast wie beim Zählen nicht mitzukommen/ fast wie die Rechnung zu verlieren

Eher vielleicht als nein, dieser Tage und dann für immer


Tausend sich drehende Lichter in Tanzsälen

Im langsamen Verkehr mit dem Herz im Schlamm

Mehr weit als breit hinter dem Krach im Hintergrund

Dann Hals über Kopf nach unten mit dem Atem im Nacken


Alles flieht nach vorn und verschwindet wie der Blitz

Zerschellt im Nichts und wird zerstreut vom Wind

Kommt zurück aus der Leere, ohne Wie und Warum

Einen Schritt weiter, Sekunde für Sekunde

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...