Passa ai contenuti principali

Zug, Traum: I treni per Tozeur (Battiato mit Alice)

Züge: Das Vorbeiziehn wie im, des Zuges, das hat ja etwas Filmisches, so ein Überblenden von hier und da, im Stillstehen, -sitzen auch, dass ein ganz altmodisches Lied da zu singen scheint, auch wenn der Verfasser Battiato heißt. Sonst spielte er ja mehr. Hier: Vorbeifahren, durchfahren, von einer Grenze aus gesehen? Tozeur: o/ö, Träume von Wüste, Fata Morgana?

"In den Dörfern an der Grenze sehen sie die Züge vorbeifahren/ Die verlassenen Straßen von Tozeur".

Warum grade Tozeur, o/ö? In der Wüste: deserto, strade deserte: menschenleere Straßen.


Erinnerung an mich, an dich. Kirche, Sterne, Salz, Krieg.


"Aus einem fernen Haus sieht deine Mutter mich

Sie erinnert sich an mich und an meine Gewohnheiten

Für einen Moment kehrt die Lust wieder

Mit einer anderen Geschwindigkeit zu leben


Sie fahren noch langsam, die Züge nach Tozeur

In den aufgegebenen Kirchen werden Schutzräume eingerichtet

Und neue Raumschiffe für Sternenreisen

In einem alten Bergwerk Salz ohne Ende

Und eine Erinnerung an mich, wie durch Zauberei


Für einen Moment kehrt die Lust wieder

In einer anderen Geschwindigkeit zu leben

Sie fahren noch langsam, die Züge nach Tozeur

In den Dörfern an der Grenze sehen sie die Züge vorbeifahren

Die Züge nach Tozeur". 

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Andrea de Laszlo Simone: Vertikale Welt: es geht runter!

Ich lebe Aber ich habe keine Wahl und keinen Grund Kommen ins Trudeln? Was singt der da? Fröstelt’s? Friert’s dich, Marie? „Das  Leben ist kurz und eng ist es auch“? Das sind so Popsongs, wie das wortreichere “Kunst des  Gehenlassens” von Baustelle: gehen aufs Letzte, wie es einmal die Philosophie tat. Wie das Lied  von Baustelle lehrt dieses: Frag nicht, geh! Dazu: Sag es, sprich es aus! Lehrt auch nicht  wirklich, wie der Wüstenprediger, tut eher das, was Philosophen tun: Es drückt aus, was wir alle  wissen, weil es gut ist, das klar auszusprechen, trifft, in den sehr einfachen Worten Andrea de Laszlo  Simones. Vivo Ma non ho scelta né un motivo Ich lebe Aber ich habe keine Wahl und keinen Grund Il mondo è un tipo irrazionale Die Welt ist ein irrationaler Typ Macht, was er will Gibt keine Erklärung Du solltest Die Zeit nutzen, die bleibt Bevor auch das kleinste Ideal. in deinem Herzen aufhört zu brennen. Es zittert schon vor Angst Das weiß ich gut. La v...