Passa ai contenuti principali

Noch, schon wieder, immer du (Amalfitano)

Liebe ist doch etwas, so denken wir uns das Ideal, was bleibt, wobei mitunter vielleicht nicht ganz klar ist, wo, weshalb sie uns auch immer mal wiederzukehren scheinen könnte. Ti amo ancora sagt sich‘s dann auf Italienisch. Auf Deutsch entweder „ich liebe dich noch“ oder „schon wieder“. Unterscheide das!

Ancora! Wenn’s Kinder rufen, meinen sie meistens „noch einmal!“, Ancora qui!, in einer grauseligen Randstadt, gegenüber Sitzenbleibern und Schlangestehern ausgesprochen wäre mit „(Immer) noch hier!“ zu übersetzen. Ancora, ancora .. das hört man in so Filmchen auch, wo es so viel wie „Mach weiter!“, bedeutet.


Bis zu dieser Stunde, (ad) hanc oram, Latein bleibt stehen, remains of the day, und wird das Italienische: ancora: bis jetzt, ja, aber wie? Noch oder wieder, schon wieder? Im Deutschen unterscheiden wir Intermittenz von Kontinuität, was aber vielleicht bei Liebesgeschichten nicht besonders sinnreich ist. Ancora tuwürden wir sortieren, könntens aber eben auch lassen, wenn wir es auf Deutsch könnten.


Jedenfalls wird Schmerz dabei sein. Im Video sieht es so aus. Der heilige Sebastian steht sonst immer mit seinem durchtrainierten Körper, in dem viel Pfeile stecken, und lächelt so verglückt m Schmerz. Als leidende singende Dauerfigur, weiß die Pfeile, tanzt und singt Amalfitano in seinem klassischen Lied klassischsten Titels mit unklassischer Wortwahl: „Ancora tu“. Abgeschossen hat sie Amor, nehme ich an. Oder die/ der Geliebte. 


"Ich hör/fühl den Blues (sentire)

So sterbe ich nicht mehr

Ich fühl mich besser in der Nacht

Wo du nicht da bist

Tagsüber tu ich, was ich kann

Frühstück im Zentrum

Um nicht reinzufallen

Ins Klo


Dies Leben ist verrückt, weil du da bist/ es dich gibt

Ist alles voller Leute

Acht Milliarden Arschgesichter (facce da cazzo)

Und es bist nur du“.


Refrain:

"Wie eine Sonne

Aufdringlich*

Geht immer auf

Alle mögen sie

Außer mir

Und … ancora tu

Und … ancora tu

Und dies Leben ist verrückt, weil du da bist/ es dich gibt (2x)

Und versuche jeden Tag was zu tun

Aber was was?

Muster: dass es mir besser geht

Aber wann?

Dies Leben ist verrückt, weil du da bist/ es dich gibt

Und mir ist wichtig

Nichts

Bis nach Brasilien oder bevor ich sterbe

Und du

Bist nur du“.


Refrain


„Dass du schön bist

Das weißt du

Und weißt, was dann passiert

Wenn die Leute

dich ansehen

spüren sie einen Schlag

Sie werden verlegen

Und es zählt

Nichts mehr

Nur Ausreden der Leute

Es sind nicht deine

Und die nimmt man nicht an".


Refrain


"Der Himmel ist aus Marmor

Weil du da bist/ es dich gibt

Diese Platte ist verrückt, weil du da bist/ es dich gibt". 


*Prepotente ist jemand, der oder eher die sich immer überall vordrängelt, will, dass du läufst, wie es ihr gefällt 

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...