Passa ai contenuti principali

Le Grand Hotel Sea-Gull Magique (Battiato)

Kultur könnte ja egal sein oder? Wenn nun mal keiner mehr was liest außer Schnippeln auf dem Bildschirm, dann wäre eben das die Kultur, die neue. Die Wörter, Sätze fließen weiter, sie rauschen laut und wir hören zu. Listen and repeat. Wenn es aber die falschen wären? Alte, enge Wörter, die nicht mehr gingen? 

Wer macht die Wörter, die Sätze kaputt, wenn sie schlecht geworden sind? Schlecht riechen? Wer verschenkt neue? Wie lernen wir zu sagen, zu sehen, was uns umgibt, berührt, umtreibt? Aus Büchern nicht mehr, schon gar nicht in Italien. Ein Drittel der Italiener und Italienerchen und Italienerinnen sind funktionelle Analphabeten. Da ist das Land ein Vorreiter.  Leid, Spaß und Arbeit am Wort, das überlebt dort im Pop. 

Franco Battiato (1945-2021) kam aus dem Modernsten, griff alles auf, wendete, drehte, zerhackte, setzte wieder zusammen und kam damit in die Charts. Kommt vor, dass seine, sagen wir: schrägen Lieder im Supermarkt erklingen. Kultur. 

Natürlich hat er es mit dem Meer: Sommer, Liebe, Langnese oder Algida. Mare, mare, mare reimt sich auf amare, respirare und fare, das gibt Geschichten wie bei Herrn Carboni: Mare, mare, mare, cosa son venuto a fare/ se non ci sei tu? "Meer, Meer, Meer, was mache ich hier/ wenn du nicht da bist?" 

Battiato reimt mare auf annegare, ertrinken. 

"Meer, Meer, Meer, ich will ertrinken

Trag mich weit hinaus bis zum Schiffbruch

Fort, fort, fort von dieser Küste

Trag mich fort auf den Wellen".


Das Ganze trägt den verheißungsvollen Titel „Summer on a solitary beach“, was aber …


"Wir verbrachten den Sommer an einem einsamen Strand

Und hörten das Echo eines Freiluftkinos

Und auf dem Sand lag die Tropenhitze des Meeres.


Und nachmittags, wenn die Sonne uns nährte

überbrückte dann und wann ein Schrei die Entfernung

Und die Luft um die Dinge wurde unwirklich.


Meer, Meer, Meer ich will ertrinken …


A wonderful summer on a solitary beach

Against the sea. Le Grand Hotel Sea-Gull Magique

Während in der Ferne ein brauner Bergarbeiter heimkam".


Das nimmt ein Lied von 1927 auf, in dem Mut und Tod eines italienischen Minenarbeiters in Mexiko besungen werden. „Ab und zu überbrückte ein Schrei … “: auch dieser Vers aus dem Szenario des Bergwerkselends. Strand und Elend und Tod flimmern in der Sommerhitze. Material für die proletarische Gestik eines neorealistischen Schmachtstreifens?  Klingt eher nach Überdruss. hier? Schwer zu sagen. 


Meer, Meer, Meer, ich will ertrinken

Trag mich weit hinaus bis zum Schiffbruch

Fort, fort, fort von dieser Küste

Trag mich fort auf den Wellen





Commenti

Post popolari in questo blog

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch? Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh Zur Sicherheit, zur Kontrolle Ja, ich bins Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes Sì, sono io Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes Frisch angesteckt? Es ist Krieg! Menschen gegen Insekten Atombomben auf Bienenstöcke Im Notfall mit den Flügeln schlagen Wie? Das ist das Leben Low cost Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden Wo du nicht du bist, und ich nicht ich Dove tu non sei tu, e io non sono io Eine Verheißung? Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen Bucare il cielo con uno sputo Der steht ja gar nicht, der liegt. Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro Die Spucke der Gottsuche. Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen Wer weiß, ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...