Passa ai contenuti principali

Der Suff, Autobahn zu dir (Amalfitano)

 „La sbronza“ ist, je nach Perspektive, das Besäufnis oder, wie „la sbornia“, das Besoffensein. Mancher neigt zur „sbornia triste“, wird traurig dabei, der hier? Lustiges Lied sei das, singt er.

„Ogni mia sbronza è un’autostrada verso te”: „Jedes meiner Besäufnisse ist eine Autobahn zu dir“?

Wer da singt, kommt aus Rom, markiert: „dar finestrino“, anderwärts: „dal finestrino“, „aus dem Fenster“ jedenfalls, dem vom Auto, durch welches er sein Italienisch geworfen habe. Schuld war der Wein. Statt „regalami una rosa“, „schenk mir eine Rose“, schlägt er also vor: „Bengalami una rosa“, etwa: „Böller mir eine Rose“. Wozu aber?

„Vertragen wir uns“, singt er, „denn du wirst immer meine Fee sein“. Bist nämlich „bella, bella, bella stella“: „schön, schön, schon Stern“. „Stern“ ist, was man so sagt zur Verehrten, wenn sie nicht mehr ganz neu ist, im Norden etwa im mahnenden Ausruf: „Ööhi stella“!


„Bella … come il mare“, klar: „schön wie das Meer“, stella, meine Fee, „für einen Abend, fürs ganze Leben“. „Auch wenn du mich nicht mehr willst“. Schlussvers das.


Er versucht es ja, gibt ihr Ratschläge: „Ich bitte dich, nimm diese traurigen Lieder nicht so schwer“, wie dieses? „Und lass dich ein bisschen in Ruhe/ Und dann, was soll das heißen, reifes Obst?", Frauen haben es ja öfter so mit der Reife. "Wenn du keine Lust mehr hast, dich besser oder gut zu fühlen, was schert es dich?“, letzteres eher vulgär ausgedrückt.


Erzählt von seinem Tag: „Heute hab ich nichts gemacht, spiel den Ringo/ Was Intelligenteres, sowas wie meinen Schnäuzer schneiden/ Und dann mach ich mir einen Abend, wie er kommt, noch einen/ Und wenn du tief ins Glas schaust hörst du ein Herzklopfen/ Ich steck es jeden Abend da rein“.


Der Suff meine Autobahn zu dir.


„Ich singe dir ein lustiges Lied wie die Kinder

Das Italienisch, das habe ich aus dem Fenster geworfen, schuld ist der

Wein

Und du bist schon, schön, schöner Stern wie das Meer

Böller mir eine Rose, los

Vertragen wir uns“


Refrain, bitte:

„Und du weißt, jedes Besäufnis ist eine Autobahn zu dir

Denn du wirst immer meine Fee sein

Für einen Abend, fürs ganze Leben

Fürs ganze Leben, auch wenn du mich nicht mehr willst

Heute hab ich nichts gemacht, spiel den Ringo

Was Intelligenteres, sowas wie meinen Schnäuzer schneiden

Und dann mach ich mir einen Abend, wie er kommt, noch einen

Und wenn du tief ins Glas schaust hörst du ein Herzklopfen

Ich steck es jeden Abend da rein“.


„Ich bitte dich, nimm diese traurigen Lieder nicht so schwer

Und lass dich ein bisschen in Ruhe

Und dann, was soll das heißen, reifes Obst?

Wenn du keine Lust mehr hast, dich besser oder gut zu fühlen, kann dir

das doch scheißegal sein“.


Refrain


"Ist immer dasselbe, ich mit der Gitarre und in Rom regnet es

Aber Rom stirbt nicht, stirbt nicht". 


Refrain


Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...