Passa ai contenuti principali

Bianconi sucht was im Leben?

Italienisch ist zauberhaft und das weibliche primäre Geschlechtsorgan steht verschiedentlich auch sprachlich, umgangssprachlich im Mittelpunkt. „La figa“ ist nicht nur dieses, sondern zugleich auch die Benennung für eine attraktive Frau. Pars pro toto. „Bella figa“ kommt also vielleicht nicht besonders charmant rüber, wird aber jedenfalls als Kompliment verstanden, das wir als „schöne Möse“ übersetzen könnten, was ja gut klänge, wenn wir da nicht so unsere deutschen Hemmungen hätten. Wenn die Dame also, was vorkommt, von sich selbst erklärte: „Sono figa!“, übertrügen wir das als „ich bin cool!“ oder allenfalls „geil“, welches aber doch missverständlich. Das gibt’s, in einer kuriosen Verdrehung, auch für Männer, nämlich das „figo“ sein, wovon ein andermal. Leicht vorstellbar, welchen Erfolg meine einmal zum Zwecke der Erklärung vorgetragene Übersetzung von „Ohrfeige“ als „fico d’orecchio“ hatte.

Hier bei Bianconi kommt allerdings der ursprüngliche Sinn des Wortes „fica“ zurück. Ganz und gar ursprünglich im Sinne von Anfang und Ende wird es am Ende des Lieds, übrigens nach einem Ausflug Ebers große Ganze, . Er nimmt also auf, was, manchmal so, italienische Männer, hier oder da, eben sagen. „Ich komme aus der Möse und dahin will ich zurück.“ Haha. Nicht die feinste Erklärung, die einer sonntags überm Kuchen abgeben könnte.

Bianconis Variante ist leicht angehoben mit einem „io so“, also nicht um laut zielgerichtete Gefühle oder Instinkte handelt es sich. „ich weiß“: “Io so che son venuto dalla fica e so che lì voglio tornare“, er wisse, dass er daher komme und dahin zurück wolle. Während alle andern ganz was andres suchen im Leben, wie die Anfangsverse erklären.


„Uomo“ ist der Mann oder der Mensch, eben so. „Certi uomini“, der Titel, wäre auf Deutsch also „bestimmte Männer“, also sagen wir „manche“, aber eben auch „Menschen“.


„Manche Menschen leben fürs Geld

Manche Bastarde leben für die Macht

Die Jungs leben, um zu leben

Die heiligen Seelen für ihre Wanderung

Die Idealisten für eine Vorstellung

Junkies für die Droge

Manche Menschen leben für den Glauben

Die Seefahrenden leben fürs Meer

Jeanne d’Arc lebte nur, um zu verbrennen

Einige meiner Freunde wissen nicht wohin

Die Sänger würden töten, um aufzutreten

In einem Fernsehprogramm

Wo die toten Produzenten von Warner, von Universal oder Sony

Ihnen dann de Lieder veröffentlichen”,


Mit diesen Versen hat Herr Bianconi tatsächlich einige verärgert.Warner twitterte, tweetete unverzüglich, das sei ein Siebziger-Jahre-Vorwurf und man merke, dass der Autor auch nicht

mehr der Jüngste sei. Wenn er aber recht hat!


Nun zur Sache:

„Ich weiß, dass ich aus der Möse komme und weiß, dass ich dahin zurück will

Um die Illusion und den Eindruck zu haben, zu erfinden

Eine gute Zeit, eine rote Blume, ein Gebet gegen das Böse

Um jeden meiner Tage zu vergessen und jede Nacht der Geschichte

Und den Schmerz, an deine Möse zu kommen

Um deine Problem zu vergessen, deine Klamotten

Deine Taschen und mein Zittern

Um alles zu vergessen, was um deine Möse herum ist

Deine Stiefel, dein Freund, dein Mascara, deine Worte

Denn ich lebe, als wäre ich ein Tier

Denn ich lebe, weil ich ein Tier bin

Es ist vorgekommen, dass ich wütende Briefe geschrieben habe

Dass ich mich in einem Traum oder im Wahn wohlgefühlt habe

Und mit Gianluca lache ich immer und wir verlieben uns

Bevor wir uns am Bahnhof aus den Augen verlieren

Es gibt da einen Trieb, ein undurchsichtiges Atom, das den Kosmos bewegt

Und es ist nicht gesagt, dass es moralisch ist

Löscht das Blut und jede Unterscheidung

Zwischen Vermehrung und Weltkrieg

Ich weiß, dass ich aus der Möse komme und weiß, dass ich dahin zurück will

Um die Illusion und den Eindruck zu haben, zu erfinden

Eine gute Zeit, noch einen Sohn, ein Gebet gegen das Böse

Um jede Niederlage und jeden Sieg zu vergessen

Die lange Reise und den Schmerz, an deine Möse zu kommen

Um sdeine Ängste zu vergessen, deine Klamotten

Deine Taschen, dein Zittern

Um alles zu vergessen, was sich um deine Möse herum dreht

Deine Stiefel, deine Freunde, dein Mascara, die Ängste

Denn ich lebe, weil ich Lust habe zu sterben

Denn ich lebe, weil ich Lust habe zu sterben“.

Commenti

Post popolari in questo blog

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Sing Elternlieder. Laszlo de Simone: Per te

Etwas Ähnliches gibt es von Jovanotti ( "Per te" ), wortreich wie immer. In genialer Knappheit hingegen singt Laszlo de Simone von dieser Liebe.  Du bist für mich wie der Regen Wie ein reißender Strom Wie der Mond an einem Sommerabend Sonnige Vormittage Karusselfahren am Abend Du bist für mich wie der weiße Schnee auf dem Gipfel Wie die müden Wellen am Abend Wie das Ende des Frühlings Nun ist das Video zum Lied etwas, was alle berührt, die ein Kind  großgezogen haben. Herzschmerz oder auch Tränchen, wenn diese Zeit schon  wieder vorbei ist: Tagesneige, das Badewasser läuft ein. Schaum. Die Gummiente orientierungslos. Also: Was würd ich für dich tun? Ich würd alles tun, das ist, was ich tun würde Für dich würd ich es tun Für dich werde ich es tun Du weißt es nicht, aber ich weiß es .. das wird einem Kind gesungen. Per te lo farei Per te lo farò Non lo sai, ma io lo so Was würd ich für dich tun? Würd alles tun, ich Du weißt nicht, was ich für dich tun würde...

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch? Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh Zur Sicherheit, zur Kontrolle Ja, ich bins Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes Sì, sono io Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes Frisch angesteckt? Es ist Krieg! Menschen gegen Insekten Atombomben auf Bienenstöcke Im Notfall mit den Flügeln schlagen Wie? Das ist das Leben Low cost Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden Wo du nicht du bist, und ich nicht ich Dove tu non sei tu, e io non sono io Eine Verheißung? Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen Bucare il cielo con uno sputo Der steht ja gar nicht, der liegt. Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro Die Spucke der Gottsuche. Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen Wer weiß, ...