Passa ai contenuti principali

Baustelle: ohne Augenblicke. Park schaut zu

Si puer cum puellula … aber sind sie im Freien, wie man auf Deutsch ja sagt: Ein junges Paar im Park. Das Paar kennen wir. Es ist doch immer dasselbe. In diesem Lied singt Rachele Bastreghi wie zerhäckselt aus der Sicht von Beobachtern. Im Refrain ist ein solcher der Park selbst.

Schwer zu leugnen, dass was Religiöses im Spiel ist. Womöglich Engelsfedern, eine weiße Taube, rein die Berührung. Etwas Christliches? Die Wiese atmet, der Park singt. Was Mensch und Grün einigt, ist die Feuchtigkeit, l’umido, die Nässe.


Der Park singt wie ein Philosoph oder wie oder als Gott. Oder Gott ist der Park.


Ein Lied aus dem Sussidiario illustrato della giovinezza aus dem Jahre 2000: dem illustrierten Ergänzungsbuch zur Jugend. Es ist ja zum Thema alles schon gesagt, hier, mit dem ersten Album von Baustelle wird nur angefügt. 


Er und sie lachen

Nasse Küsse

Sanfte Worte


Parole lievi: lieve ist leicht, aber nicht leggero, sondern mild, sanft zugleich.


Zu lesen steht:

Leggere le piume

Die Federn lesen

Eigentlich die Daunen, piume; Federn wären penne. Deutsches Federlesen, was man nicht viel mache, wäre das nicht. Die leichten, kleinen, weißen Federn im Park wurden, sagt wer in Italien, von den Engeln hinterlassen. Wer sie zu lesen verstünde, sähe die Zukunft.


Gesungen wird:

Leggère le piume

Leicht die Federn/ Daunen, so jung.


Ob/ Wenn er und sie zerbrechlich

Unentschiedenheiten

Am selben Ort wie immer

Um dieselbe Zeit

Wenn er und sie am Samstag

Nach der Schule

Ernst machen/ Es wirklich tun

Die Taube fliegt

Morgen ist weit

Morgen ist fern

Wenn du mich noch liebst


Ja, die Taube kann auf Italienisch piccione oder colomba sein, hier die

Letztere. Biologisch ist das dasselbe. La colomba stellt man sich weiß vor. Zu Ostern gibts das Tier als Kuchen. Der Heilige Geist kommt als colomba. Was da auf städtischen Plätzen herumwimmelt, ist il piccione, dasselbe Tier, aber etwas anderes. In Liedern und Gedichten sind piccioni daher eher selten.


Wenn er und sie lachen

Nasse Küsse

Sanfte Worte

Leicht (leggère) die Federn

Wenn sie und er schüchtern

Feucht schreiben

Platanen

Herzen eingeritzt

Ehrlich, wenn sie sagen:

„Ich hab dich lieb”

„Ich hab dich lieb”

Lächelt der Park

Die Saison/Jahreszeit (stagione) kommt

Wenn sie und er Wolken

Des Verlangens

Sich rein berühren

Atmet die Wiese

Morgen ist weit

Morgen ist fern

Wenn du mich noch liebst

Morgen ist fern

Wenn du mich noch liebst


Refrain

Ich denke

Ich habe wieder Gänsehaut

Und ich lass mich packen

Von unnützen Fragen

Wie arme Dichter

Auf meinen feuchten Ästen

Auf den letzten Blättern

Woran denken

Diese zerbrechlichen Menschen

Wozu sind meine

Dummen Zweige gut

Wozu

Wenn ich mich

Von unnützen Fragen

Packen lasse

Ich kann nur existieren

In ewigem Leben

Ohne die Augenblicke zu haben

Der jungen Liebenden

Woran denken

Diese zerbrechlichen Menschen

Wozu sind meine

Dummen Zweige gut

Wozu

Wenn ich mich

Von unnützen Fragen

Packen lasse

Commenti

Post popolari in questo blog

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Sing Elternlieder. Laszlo de Simone: Per te

Etwas Ähnliches gibt es von Jovanotti ( "Per te" ), wortreich wie immer. In genialer Knappheit hingegen singt Laszlo de Simone von dieser Liebe.  Du bist für mich wie der Regen Wie ein reißender Strom Wie der Mond an einem Sommerabend Sonnige Vormittage Karusselfahren am Abend Du bist für mich wie der weiße Schnee auf dem Gipfel Wie die müden Wellen am Abend Wie das Ende des Frühlings Nun ist das Video zum Lied etwas, was alle berührt, die ein Kind  großgezogen haben. Herzschmerz oder auch Tränchen, wenn diese Zeit schon  wieder vorbei ist: Tagesneige, das Badewasser läuft ein. Schaum. Die Gummiente orientierungslos. Also: Was würd ich für dich tun? Ich würd alles tun, das ist, was ich tun würde Für dich würd ich es tun Für dich werde ich es tun Du weißt es nicht, aber ich weiß es .. das wird einem Kind gesungen. Per te lo farei Per te lo farò Non lo sai, ma io lo so Was würd ich für dich tun? Würd alles tun, ich Du weißt nicht, was ich für dich tun würde...

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch? Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh Zur Sicherheit, zur Kontrolle Ja, ich bins Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes Sì, sono io Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes Frisch angesteckt? Es ist Krieg! Menschen gegen Insekten Atombomben auf Bienenstöcke Im Notfall mit den Flügeln schlagen Wie? Das ist das Leben Low cost Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden Wo du nicht du bist, und ich nicht ich Dove tu non sei tu, e io non sono io Eine Verheißung? Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen Bucare il cielo con uno sputo Der steht ja gar nicht, der liegt. Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro Die Spucke der Gottsuche. Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen Wer weiß, ...