Passa ai contenuti principali

Baustelle: ohne Augenblicke. Park schaut zu

Si puer cum puellula … aber sind sie im Freien, wie man auf Deutsch ja sagt: Ein junges Paar im Park. Das Paar kennen wir. Es ist doch immer dasselbe. In diesem Lied singt Rachele Bastreghi wie zerhäckselt aus der Sicht von Beobachtern. Im Refrain ist ein solcher der Park selbst.

Schwer zu leugnen, dass was Religiöses im Spiel ist. Womöglich Engelsfedern, eine weiße Taube, rein die Berührung. Etwas Christliches? Die Wiese atmet, der Park singt. Was Mensch und Grün einigt, ist die Feuchtigkeit, l’umido, die Nässe.


Der Park singt wie ein Philosoph oder wie oder als Gott. Oder Gott ist der Park.


Ein Lied aus dem Sussidiario illustrato della giovinezza aus dem Jahre 2000: dem illustrierten Ergänzungsbuch zur Jugend. Es ist ja zum Thema alles schon gesagt, hier, mit dem ersten Album von Baustelle wird nur angefügt. 


Er und sie lachen

Nasse Küsse

Sanfte Worte


Parole lievi: lieve ist leicht, aber nicht leggero, sondern mild, sanft zugleich.


Zu lesen steht:

Leggere le piume

Die Federn lesen

Eigentlich die Daunen, piume; Federn wären penne. Deutsches Federlesen, was man nicht viel mache, wäre das nicht. Die leichten, kleinen, weißen Federn im Park wurden, sagt wer in Italien, von den Engeln hinterlassen. Wer sie zu lesen verstünde, sähe die Zukunft.


Gesungen wird:

Leggère le piume

Leicht die Federn/ Daunen, so jung.


Ob/ Wenn er und sie zerbrechlich

Unentschiedenheiten

Am selben Ort wie immer

Um dieselbe Zeit

Wenn er und sie am Samstag

Nach der Schule

Ernst machen/ Es wirklich tun

Die Taube fliegt

Morgen ist weit

Morgen ist fern

Wenn du mich noch liebst


Ja, die Taube kann auf Italienisch piccione oder colomba sein, hier die

Letztere. Biologisch ist das dasselbe. La colomba stellt man sich weiß vor. Zu Ostern gibts das Tier als Kuchen. Der Heilige Geist kommt als colomba. Was da auf städtischen Plätzen herumwimmelt, ist il piccione, dasselbe Tier, aber etwas anderes. In Liedern und Gedichten sind piccioni daher eher selten.


Wenn er und sie lachen

Nasse Küsse

Sanfte Worte

Leicht (leggère) die Federn

Wenn sie und er schüchtern

Feucht schreiben

Platanen

Herzen eingeritzt

Ehrlich, wenn sie sagen:

„Ich hab dich lieb”

„Ich hab dich lieb”

Lächelt der Park

Die Saison/Jahreszeit (stagione) kommt

Wenn sie und er Wolken

Des Verlangens

Sich rein berühren

Atmet die Wiese

Morgen ist weit

Morgen ist fern

Wenn du mich noch liebst

Morgen ist fern

Wenn du mich noch liebst


Refrain

Ich denke

Ich habe wieder Gänsehaut

Und ich lass mich packen

Von unnützen Fragen

Wie arme Dichter

Auf meinen feuchten Ästen

Auf den letzten Blättern

Woran denken

Diese zerbrechlichen Menschen

Wozu sind meine

Dummen Zweige gut

Wozu

Wenn ich mich

Von unnützen Fragen

Packen lasse

Ich kann nur existieren

In ewigem Leben

Ohne die Augenblicke zu haben

Der jungen Liebenden

Woran denken

Diese zerbrechlichen Menschen

Wozu sind meine

Dummen Zweige gut

Wozu

Wenn ich mich

Von unnützen Fragen

Packen lasse

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...