Passa ai contenuti principali

Amalfitano mit Bianconi, ah ahaa: Dunkles und Zärtlichkeit (Liebe)

Beim ersten Hören möcht man das Lied ja wohin wegordnen, wo man es nicht mehr zu hören brauchte. Straziante. Beim zweiten Hören ändert sich das. 

Tenerezza/ Zärtlichkeit von Amalfitano (feat. Bianconi)

Straziante bedeutet sowohl „herzzerreißend“ als auch „qualvoll“ und so was hat im Lande Yìdàlì eine gewisse liberale Tradition, indem sich jeder nach der einen oder der anderen Seite der Wortbedeutung neigen kann.

Wikipedia
Wir kennen lo strazio aus den Pizzerien der Welt in Form von Eros R oder Tiziano F. Wir können auch in die Oper gehen, wo die Prinzessin im kalten Zimmer bibbert und in die Sterne schaut, die auch zittern, aber vor Liebe, oder wo der Clown, Lehrerhymne das,  innerlich schluchzt, aber immer nur lachen darf, lachen muss. Wir mögen solche Lieder, nehme ich an, oder are somehow supposed to

Liebe ist natürlich gern mal so zerreißend und das gibt Geschichten oder eben Lieder. Die Frage nach der Liebe ist überhaupt, wie Amalfitano und Bianconi recht glücklich bemerken, „ein Arschloch von einer Frage“. Eine Antwort geben sie trotzdem, eine schöne Reduktion auf das, was wir haben, was wir wissen und daher sagen können. Es gibt da Dunkles und es gibt Zärtlichkeit, Zärtlichkeit, Zärtlichkeit. 



Was bringt uns dazu

Uns voneinander fern zu halten

Auch wenn ich weiß,

dass du mich liebhast

Und dass ich dich auch liebhabe?


Vielleicht ist es ein Spiel der Unsicherheiten

Vielleicht weil jedes Herz seine Splitter hat

Und seine Korrektion durch Traurigkeiten

Ahaa


Aber was ist es, was uns

Gemeinheiten sagen lässt

So perfekt, dass sie direkt in die Adern gehen

Und für die kein Meer genug ist

Sie zu glätten?


Aber warum,

auch wenn wir glücklich sein könnten

Tun wir alles Mögliche, um uns weh zu tun


Es ist die Dunkelheit, die uns fern voneinander hält

Und dieses Arschloch von einer Frage

Die mich rührt, weil sie ehrlich ist und mich zerbricht

Und nach Zärtlichkeit klingt

Ich schwöre, ich hätt nicht geglaubt

Dass diese Dunkelheit so wahr ist

Und diese Zärtlichkeit

Und diese Zärtlichkit


Was bringt uns dazu

zu streiten und uns zu zerfleischen

Auch wenn ich weiß, dass du mich liebhast

Und du weißt, dass ich dich auch liebhabe


Ich schwöre dir, dass ich mich das oft frage

Wenn ich den Himmel sich drehen seh

Wenn ich mein Herz sterben sehe

Und alles um uns blühen

Aha, ahaa


Aber am Ende merk ich

Dass es die Dunkelheit ist

Diese dumme Frage

Der Liebe

Und dieses Arschloch von einer Frage

Die mich rührt, weil sie ehrlich ist und mich zerbricht

Und nach Zärtlichkeit klingt


Ich schwöre dir, ich häJ nicht geglaubt

Dass es wirklich diese Dunkelheit wäre

Und diese Zärtlichkeit

Und dieses Arschloch von einer Frage

Die mich rührt, weil sie ehrlich ist und mich zerbricht

Und nach Zärtlichkeit klingt

Ich schwöre, ich häJ nicht geglaubt

Dass die Traurigkeit so ein Arschloch ist

Aber so viel Zärtlichlkeit

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...