Passa ai contenuti principali

Ballade von der blinden Liebe. Fabrizio de André

„Du bist meine Welt!“, hörtest du dir sagen und dein Herz klopfte so laut.

Es kommt ja vor, dass du dir eine Zecke einfängst und merkst es nicht: Liebe im Spiel oder du tràumst.

In Fabrizio de Andrés fröhlicher Ballade, tralalalalla tralallaleru, geht so eine Liebesgeschichte so aus, wie es eben logisch wäre, wenn tatsächlich nicht einfach Zecken, sondern ausgewachsene literarische Figuren unser Leben bevölkerten, die ihren eigenen Vorteil auch mal vergäßen.


Ein ehrlicher, ein tüchtiger Mann

Tralalalalla tralallaleru

Verliebte sich bis über beide Ohren

In eine, die ihn gar nicht liebte


Sie sagte zu ihm:

„Bring mir morgen

Tralalalalla tralallaleru

siee sagte zu ihm:

„Bring mir morgen

Das Herz deiner Mutter für meine Hunde!“


Er zur Mutter ging und brachte sie um

Tralalalalla tralallaleru

Aus der Brust ihr riss er das Herz

Und ging zu seiner Liebe zurück


Es war nicht das Herz, es war nicht das Herz

Tralalalalla tralallaleru

Dieser Schrecken war ihr nicht genug

Sie wollte einen weiteren Beweis seiner blinden Liebe


Sie sagte zu ihm: “Liebster, wenn du mich lieb hast

Tralalalalla tralallaleru

Sie sagte zu ihm: “Liebster, wenn du mich lieb hast

Schneid dir an beiden Pulsen die vier Adern auf!“

Die Adern an beiden Pulsen schnitt er auf

Tralalalalla tralallaleru


Und wie das Blut heraus quoll

Lief er wie ein Verrückter zu ihr

Sie sagte ihm und lachte laut

Tralalalalla tralallaleru

Sie sagte ihm und lachte laut

„Deine letzte Prüfung wird der Tod sein!“

Und wie so viel Blut herauslief

Und sich schon seine Farbe änderte

Jubelte die kalte Eitelkeit

Ein Mann hatte sich für sie umgebracht


Draußen wehte ein sanfter Wind

Tralalalalla tralallaleru

Aber sie wurde vom Schreck ergriffen

Als sie ihn glücklich sterben sah

Glücklich und verliebt sterben

Während ihr nichts geblieben war

Nicht seine Liebe, nicht sein Gut

Sondern nur das trockene Blut in seinen Adern

Commenti

Post popolari in questo blog

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Dante in Bonola. Krieg und Ekel. Baustelle: "Giulia, come stai?"

Wo die U-Bahnhöfe von Mailands Linie 1 plötzlich Traumnamen haben wie  QT8 und Uruguay, da geht es nach Bonola, einem von 1960 bis 1980  entstandenen Viertel von Plattenbauten und so jett, die zur Zeit langsam  auseinanderfallen, wenn keiner aufpasst. Da, noch vor dem ältesten  Mailänder Einkaufszentrum, wo mal der Papst Johannes Paul zu Besuch  war, genau da, haben wir leicht mal eine Gottesvision, wie Herr Dante sie  beschreibt: So viel Licht, mir fehlen die Worte (Par. XXXIII, v.139). Baustelle entsprechend: „Ich mischte Dante und Coca Cola/ In einem Zimmer in Bonola“, Nach Myss Ketas „Sushi und Sashimi/ Parco Forlanini“,  fühlen wir, fehlte das. Und das Licht? Beim Weltuntergang platzten mir die Schläfen Schließlich war Weihnachten, immer dasselbe Zum Glück war das Licht bloß Die Illusion von Gottes identität Ich mischte Dante und Coca Cola In einem Zimmer in Bonola Der totale Ego-Trip Fühlte mich außerordentlich, wie im Delirium, bahnbrechend W...