Passa ai contenuti principali

Ballade von der blinden Liebe. Fabrizio de André

„Du bist meine Welt!“, hörtest du dir sagen und dein Herz klopfte so laut.

Es kommt ja vor, dass du dir eine Zecke einfängst und merkst es nicht: Liebe im Spiel oder du tràumst.

In Fabrizio de Andrés fröhlicher Ballade, tralalalalla tralallaleru, geht so eine Liebesgeschichte so aus, wie es eben logisch wäre, wenn tatsächlich nicht einfach Zecken, sondern ausgewachsene literarische Figuren unser Leben bevölkerten, die ihren eigenen Vorteil auch mal vergäßen.


Ein ehrlicher, ein tüchtiger Mann

Tralalalalla tralallaleru

Verliebte sich bis über beide Ohren

In eine, die ihn gar nicht liebte


Sie sagte zu ihm:

„Bring mir morgen

Tralalalalla tralallaleru

siee sagte zu ihm:

„Bring mir morgen

Das Herz deiner Mutter für meine Hunde!“


Er zur Mutter ging und brachte sie um

Tralalalalla tralallaleru

Aus der Brust ihr riss er das Herz

Und ging zu seiner Liebe zurück


Es war nicht das Herz, es war nicht das Herz

Tralalalalla tralallaleru

Dieser Schrecken war ihr nicht genug

Sie wollte einen weiteren Beweis seiner blinden Liebe


Sie sagte zu ihm: “Liebster, wenn du mich lieb hast

Tralalalalla tralallaleru

Sie sagte zu ihm: “Liebster, wenn du mich lieb hast

Schneid dir an beiden Pulsen die vier Adern auf!“

Die Adern an beiden Pulsen schnitt er auf

Tralalalalla tralallaleru


Und wie das Blut heraus quoll

Lief er wie ein Verrückter zu ihr

Sie sagte ihm und lachte laut

Tralalalalla tralallaleru

Sie sagte ihm und lachte laut

„Deine letzte Prüfung wird der Tod sein!“

Und wie so viel Blut herauslief

Und sich schon seine Farbe änderte

Jubelte die kalte Eitelkeit

Ein Mann hatte sich für sie umgebracht


Draußen wehte ein sanfter Wind

Tralalalalla tralallaleru

Aber sie wurde vom Schreck ergriffen

Als sie ihn glücklich sterben sah

Glücklich und verliebt sterben

Während ihr nichts geblieben war

Nicht seine Liebe, nicht sein Gut

Sondern nur das trockene Blut in seinen Adern

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...