Passa ai contenuti principali

Amalfitano singt Liebe in Palermo. Häuser stürzen ein.

Da pfeifen die Bauarbeiter den Frauen nach. Das ist ein bisschen wie früher, da in Palermo. „Meine Mutter ist Deutsche!“, erzählt dir eine, dreizehn vielleicht. Ein arabisches Viertel ist schon immer da. Die Moschee? Seit tausend Jahren. Das ist ein bisschen wie morgen, da in Palermo. Du kannst daher ruhig über die Straße gehen, die Autos stehen alle immer im Stau.

Geh zum Botanischen Garten, Goethe sitzt Weihnachten unter Zitronen. Geh zur Kathedrale, da liegt Friedrich II.: Von Rôme vogt, von Pülle künec, stupor mundi du. Reisebusse spucken runde Deutsche, unisex, Blumen in der Hand für unsern Kaiser. Hier war alles schon immer hier. Wird immer sein. Stürzt mal ein Haus ein, frisch renoviert. Palermo, der Kopf kommt nicht mit. Der Fahrkartenkontrolleur erkennt mich: „Lei è de Melano, l’ho kabedo sobito!“ Sei Mailänder, ich, weiß er. Sag nichts. Außerhalb des Zentrums immer einen Zehner in der Tasche, für die Straßenräuber. Keine Widerworte. Nimm es, wie es ist.

Liebe in Palermo ist was anderes, weiß ich, schon wegen des ganz weit offenen ä’s: „ti voglio bääne!“, „hab dich lääb!“, und scheint so brüchig im Lied von Amalfitano, der aus Rom kommt, aber lange in Palermo gelebt haben soll.

Den Text gibt es nirgendwo, einen Vers verstehe ich nicht. Scheint was mit Ricotta zu sein, Ricodda.


Weißt du noch im letzten Sommer?

In Palermo liefen wir durch die Straßen voller Hunde

Die streunende Lieder sangen

Du sagtest mir „Weißt du, wie schön

So gut habe ich mich nie gefühlt!“

Und dann war es einfach aus

So wie die Häuser im Zentrum einstürzen

Auf die Landebahn wie im Film Casablanca

Bevor noch die Angst vorm Fliegen kommt

Ich habe ewige Liebe geschworen

Bis Weihnachten

Jedesmal sterben

?

Sag, dass ich dir fehle

Lass mich hier auf der Autobahn

Wir sehen uns morgen

Ich ruf dich an nein

Ruf dich nicht mehr an

Schrecklich, Palermo

Ich bin sechzehn und es geht mir schlecht

Die Entscheidungen der Frauen sind wirklich welche

Bis Weihnachten!

Jedesmal sterben!

?

Ich hab dich lieb

Wirklich lieb

Sag mir, dass ich dir fehle

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...