Passa ai contenuti principali

Wehtun, Explosionen (Bianconi mt Amalfitano)

Das ist nun ein überraschender Bianconi, so stirnadernblähend dabei, und vielleicht auch ein neuer Amalfitano, aber den kenne ich eigentlich nicht. Hier als wilder Blues Man, daneben Bianconi mit dem ganzen Pathos, das er aufbringt. Ein klein wenig Tiziano Ferro-Parodie ist es auch. „Mi fa male, male, male da morire“ kennt jeder:„tut mir weh, weeeh, so weh, dass ich sterb“! der schon mal in einer italienischen Pizzeria war.

Der erste Vers ist cool. Der zweite auch. Der dritte: „Dein weißes Blatt“ könnte das Lieblingsthema des in Mailand lehrenden Philosophen Carlo Sini aufnehmen. Das weiße „Welt-(Schreib-)Blatt“, auf dem wir die Welt lesen, die es verdeckt … Weiß leitet zugleich über. Denn dann bewegt sich alles um das Bild des Phosphors herum, dreifach: Explosion, Blendung, tödliches Gift. Und Rom ist müde.


Halt meine Hand, Diva

Mir wackelt der Blick

Ich bin ins Zentrum deines weißen Blatts gezogen

Und du, wie geht’s dir? Ich kenne dich nicht

Aber jedesmal, wenn dir ein Lächeln explodiert, ists wie Phosphor

Der mir zu Kopf steigt und dann ins Herz absinkt

Und dann wieder aufsteigt als prallte er zurück und mir die Tränen treibt

Und dann wieder aufsteigt als prallte er zurück und tut mir weh

Ich habe eine Welle steigen sehen und bin reingesprungen

Ohne groß drüber nachzudenken, Liebe, es nwar schon Neujahr

Und du, wie geht’s dir? Ich kenne dich nicht

Aber jedesmal, wenn dir ein Lächeln explodiert, ists wie Phosphor

Der mir zu Kopf steigt und dann ins Herz absinkt

Und dann wieder aufsteigt als prellte er zurück und mir die Tränen treibt

Und dann wieder aufsteigt als prellte er zurück und tut mir weh-eh-eh

Weh

Und jedesmal, wenn dir ein Lächeln explodiert, ists wie Phosphor

Der auf meiner Haut brennt und in den Bauch vordringt

Und dann blendet er mich und du weißt, dass du das machst, aber es ist

dir nicht genug

Und dann fällt er wie zurückgeprallt in dieses Zimmer

In diese seltsame Situation im Zentrum eines müden Rom

Der mir zu Kopf steigt und dann ins Herz absinkt

Und dann wieder aufsteigt als prellte es zurück und mir die Tränen treibt

(vier Mal)

Commenti

Post popolari in questo blog

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...