Passa ai contenuti principali

Frauengesänge (1)

Das mit den Frauenkämpfen ist eine lange und verwickelte Geschichte. Neuere Zeugnisse sind allerdings mitunter musikalischer Natur und das macht die Sache interessant oder auch anregend. Sehr hübsch zum Beispiel „Sexueller Notstand“ der Berliner Gruppe Östro 430. „Was mir bleibt, ist meine Hand!“ Wie das so geht. In Italien, stellt man sich vor, singt es sich so was Wildes eher nicht. Die Mädchen seien lieb und würden ab dreißig saure Mamas.

Italienische Hausfrauen, Hausmänner gibt es in dem Land da eher nicht, laufen wirklich meistens etwas grimmig herum, weil sie alles machen müssen und nur sie auch alles können ein Leben lang. Sie sind, wie in jeder Warteschlange zu erfahren ist, nicht ungefährlich. Im Haus ist Vorsicht angesagt, wenn geputzt wird.


La candeggina ist die italienische Frauenrache an allen, die nicht putzen. Das sind die, welche mit Dreckstiebeln durch die Küche gelatscht sind, die dort fettspritzend schnell was gebraten, sich nicht um die Kinder gekümmert und dicke Fleischsoßen auf den Boden gekleckert haben. Jetzt wimmeln da unten Bazillen, Käferchen, Schleimkriecher, Parasiten wie wir. La candeggina, die Chlorbleiche aber ätzt alles weg, disinfetta! was da unten auf den Kacheln Unheimliches leben mag, und vertreibt auch allen Zweibeinern für mindestens zwei Stunden jede Lust, in der Küche zu krümeln, zu schmieren, zu schmatzen oder sonst schmutzige Dinge zu tun.


Candeggina, also etwa „Ätze“ war der Name der Gruppe, mit der die

achtzehnjährige Giovanna Maria Coletti 1980 im Mailänder Sozialzentrum S. Marta mit etwas wie Gesang begann. Italienischer Punk! Ihr Künstlerinnenname: Jo Squillo. Ein oder eine Squillo bezeichnet das gute alte Klingeln alter Telefone, zugleich aber auch eine Frau oder einen Mann, die oder der sich gegen Geld gern rufen lässt, also einen Callboy oder ein Callgirl. Nach Frauenbefreiung klingt so ein Name eher nicht, nach Provokation schon ein wenig, oder? Die Gruppe wurde als Frauenpunkgruppe berühmt und tat so wilde Dinge wie rot gefärbte Tampons ins Publikum auf dem Domplatz in Mailand zu werfen, was dort eher unüblich. Der erste Hit, wenn ich mich nicht irre, war das Lied, ehm: Violentami sul metro.

Violentare übersetzt vergewaltigen. Der Nettigkeit halber übertragen wir den Titel vielleicht mit „Nimm mich in der U-Bahn!“. Da will eine junge Frau robusten Spaß mit einem, den sie piccolo nennt, „mein Kleiner!“ Der dann auch Angst bekommt.

Nach so anstößigen Anfängen trat Jo Squillo mit Sabrina Salerno auf, welche bis dahin als Vertreterin des Frauenrechts auf Having a good time! bekannt war.

Auch in dem gemeinsam vorgetragenen Lied „Siamo donne!“ soll es irgendwie um Frauenrechte gehen, auch wenn unsereiner da vielleicht eher etwas hört, was er auch sonst schon irgendwie dunkel geahnt hatte: „Wir sind Frauen / Jenseits der Beine gibt’s noch mehr“.

Seitdem arbeitet Jo Squillo im Fernsehen. Seit dreißig Jahren immer irgendwas mit Mode. Italienische Fernsehgucker lieben es ja, wenn es immer dasselbe ist. Dauersuperstars sind ein murkeliger Langeweiler namens Fazio und ein Ferienclub-Spaßmacher namens Fiorello, bei denen man jedes Witzchen mindestens zwanzig Jahre im Voraus kennt. Da lacht das müde, alte Land und freut sich, dass doch alles bleibt und bleiben kann, wie es ist. Aber das ist ein anderes Thema. Als Frau, die ihre Rechte laut macht, ist Frau Squillo tatsächlich weiterhin aktiv. Als Sängerin hat sie da ihre Auftritte. Davon später. Hier ihr erster großer Auftritt:

Nimm mich, nimm mich, Kleiner

Nimm mich, nimm mich in der U-Bahn

Nimm mich, nimm mich, Kleiner

Nimm mich, nimm mich in der U-Bahn

Ich warte an der Haltestelle

Der Tag, er sieht so düster aus

Ich hab ein bisschen Angst, Aufregung

Wegen der Hochspannungsleitungen

Nimm mich, nimm mich, Kleiner …

Bin grad von zu Hause abgehauen

Will was Seltsames erleben

Nimm mich, nimm mich, ohne Eile

Es gibt niemanden, der auf mich wartet

Nimm mich, nimm mich, Kleiner …

Ich bin nackt, du hast Angst

Ich bin nackt, was hast du Angst?

Nackt, nackt, du hast Angst

Bin nackt, du hast Angst

Nimm mich, nimm mich, Kleiner …

Wie die kleinen Mädchen, meine Freundinnen,

glaub ich, die Welt ist Dynamit

Wenn du noch ein bisschen springst, geh ich in Flammen auf

Wer weiß, ob das dann ein schöner Tag wird

Nimm mich, nimm mich, Kleiner …


Was nun Siamo donne betrifft, verzichte ich auf Übersetzung.

Commenti

Post popolari in questo blog

Un magna, magna, besungen von Myss Keta

  Myss Keta, Meisterin der anmutigen Vulgarität, besingts Scheinehirtentum kunstvollst, das Römische,  mit “Cafonal”. Dass da in Italien Faschisten an der Regierung sind, könnte ja beunruhigen. Beißen  aber gar nicht, vorerst. Die sind radikal vor allem darin, die Rechten auf alle wichtigen  und unwichtigen Direktorenposten zu setzen oder sitzen zu lassen, wo alle andern  fliegen*. Seit dem ersten Tag der Regierung ist im ganzen Lande ein Gemauschel** im Gange, das im Mutterland des Klüngels seinesgleichen suchte. Überall Faschisten  am Ruder also? Eher ein Haufen von Leuten ohne jede Qualifikation außer  der, verwandt zu sein oder befreundet. Meistens sone, denen man keine fünf Euro  leihen würde. Aber das sind moralische Kategorien. Führen ja zu nichts: Moral teilt: der eine entrüstet sich, der andre gähnt. Myss Keta hingegen zieht aufs Feld der  Ästhetik, ins Gelände, wo eine/r so oder anders geht und redet und isst. Die Frage:  ...

Die Nacht von Laszlo de Simone: Einfach kompliziert: Schwierigkeiten beim Hin und Her

Innamorarsi heißt: sich verlieben , aber far  innamorar:   Verlieben  machen ? Klingt schräg. Lieber hölzern: Dazu bringen sich zu verlieben ? Wenn Magie im Spiel wäre, und das ist nie auszuschließen, könnte auch   verzaubern gehen, dann wäre fürs Deutsche immerhin Poesie drin, aber die Liebe aus dem Spiel. Kurz: un fiore/ tutti quanti ci fa  innamorar : Eine Blume, die uns alle so verzaubert, dass wir uns  verlieben ? Hier versuch ichs etwas anders. Klingt prätentiös, was De Simones Texte nicht tun. Sind immer leicht und fliegen. La notte Cela i ladri e cela anche un fiore Sfuggito al giorno ma non a vento e pioggia E tutti quanti ci fa innamorar E io vorrei tornare Die Nacht Verbirgt Diebe und birgt auch eine Blume Die dem Tag entwischt, doch Wind und Regen nicht Und wir alle, verzaubert, verlieben uns Und ich möchte zurück Zurück wohin? Nu: Godere finden wir im Wörterbuch als genießen und denken an ältere Tanten, welche sich abends ...

Dante in Bonola. Krieg und Ekel. Baustelle: "Giulia, come stai?"

Wo die U-Bahnhöfe von Mailands Linie 1 plötzlich Traumnamen haben wie  QT8 und Uruguay, da geht es nach Bonola, einem von 1960 bis 1980  entstandenen Viertel von Plattenbauten und so jett, die zur Zeit langsam  auseinanderfallen, wenn keiner aufpasst. Da, noch vor dem ältesten  Mailänder Einkaufszentrum, wo mal der Papst Johannes Paul zu Besuch  war, genau da, haben wir leicht mal eine Gottesvision, wie Herr Dante sie  beschreibt: So viel Licht, mir fehlen die Worte (Par. XXXIII, v.139). Baustelle entsprechend: „Ich mischte Dante und Coca Cola/ In einem Zimmer in Bonola“, Nach Myss Ketas „Sushi und Sashimi/ Parco Forlanini“,  fühlen wir, fehlte das. Und das Licht? Beim Weltuntergang platzten mir die Schläfen Schließlich war Weihnachten, immer dasselbe Zum Glück war das Licht bloß Die Illusion von Gottes identität Ich mischte Dante und Coca Cola In einem Zimmer in Bonola Der totale Ego-Trip Fühlte mich außerordentlich, wie im Delirium, bahnbrechend W...