Passa ai contenuti principali

Frauengesänge (1)

Das mit den Frauenkämpfen ist eine lange und verwickelte Geschichte. Neuere Zeugnisse sind allerdings mitunter musikalischer Natur und das macht die Sache interessant oder auch anregend. Sehr hübsch zum Beispiel „Sexueller Notstand“ der Berliner Gruppe Östro 430. „Was mir bleibt, ist meine Hand!“ Wie das so geht. In Italien, stellt man sich vor, singt es sich so was Wildes eher nicht. Die Mädchen seien lieb und würden ab dreißig saure Mamas.

Italienische Hausfrauen, Hausmänner gibt es in dem Land da eher nicht, laufen wirklich meistens etwas grimmig herum, weil sie alles machen müssen und nur sie auch alles können ein Leben lang. Sie sind, wie in jeder Warteschlange zu erfahren ist, nicht ungefährlich. Im Haus ist Vorsicht angesagt, wenn geputzt wird.


La candeggina ist die italienische Frauenrache an allen, die nicht putzen. Das sind die, welche mit Dreckstiebeln durch die Küche gelatscht sind, die dort fettspritzend schnell was gebraten, sich nicht um die Kinder gekümmert und dicke Fleischsoßen auf den Boden gekleckert haben. Jetzt wimmeln da unten Bazillen, Käferchen, Schleimkriecher, Parasiten wie wir. La candeggina, die Chlorbleiche aber ätzt alles weg, disinfetta! was da unten auf den Kacheln Unheimliches leben mag, und vertreibt auch allen Zweibeinern für mindestens zwei Stunden jede Lust, in der Küche zu krümeln, zu schmieren, zu schmatzen oder sonst schmutzige Dinge zu tun.


Candeggina, also etwa „Ätze“ war der Name der Gruppe, mit der die

achtzehnjährige Giovanna Maria Coletti 1980 im Mailänder Sozialzentrum S. Marta mit etwas wie Gesang begann. Italienischer Punk! Ihr Künstlerinnenname: Jo Squillo. Ein oder eine Squillo bezeichnet das gute alte Klingeln alter Telefone, zugleich aber auch eine Frau oder einen Mann, die oder der sich gegen Geld gern rufen lässt, also einen Callboy oder ein Callgirl. Nach Frauenbefreiung klingt so ein Name eher nicht, nach Provokation schon ein wenig, oder? Die Gruppe wurde als Frauenpunkgruppe berühmt und tat so wilde Dinge wie rot gefärbte Tampons ins Publikum auf dem Domplatz in Mailand zu werfen, was dort eher unüblich. Der erste Hit, wenn ich mich nicht irre, war das Lied, ehm: Violentami sul metro.

Violentare übersetzt vergewaltigen. Der Nettigkeit halber übertragen wir den Titel vielleicht mit „Nimm mich in der U-Bahn!“. Da will eine junge Frau robusten Spaß mit einem, den sie piccolo nennt, „mein Kleiner!“ Der dann auch Angst bekommt.

Nach so anstößigen Anfängen trat Jo Squillo mit Sabrina Salerno auf, welche bis dahin als Vertreterin des Frauenrechts auf Having a good time! bekannt war.

Auch in dem gemeinsam vorgetragenen Lied „Siamo donne!“ soll es irgendwie um Frauenrechte gehen, auch wenn unsereiner da vielleicht eher etwas hört, was er auch sonst schon irgendwie dunkel geahnt hatte: „Wir sind Frauen / Jenseits der Beine gibt’s noch mehr“.

Seitdem arbeitet Jo Squillo im Fernsehen. Seit dreißig Jahren immer irgendwas mit Mode. Italienische Fernsehgucker lieben es ja, wenn es immer dasselbe ist. Dauersuperstars sind ein murkeliger Langeweiler namens Fazio und ein Ferienclub-Spaßmacher namens Fiorello, bei denen man jedes Witzchen mindestens zwanzig Jahre im Voraus kennt. Da lacht das müde, alte Land und freut sich, dass doch alles bleibt und bleiben kann, wie es ist. Aber das ist ein anderes Thema. Als Frau, die ihre Rechte laut macht, ist Frau Squillo tatsächlich weiterhin aktiv. Als Sängerin hat sie da ihre Auftritte. Davon später. Hier ihr erster großer Auftritt:

Nimm mich, nimm mich, Kleiner

Nimm mich, nimm mich in der U-Bahn

Nimm mich, nimm mich, Kleiner

Nimm mich, nimm mich in der U-Bahn

Ich warte an der Haltestelle

Der Tag, er sieht so düster aus

Ich hab ein bisschen Angst, Aufregung

Wegen der Hochspannungsleitungen

Nimm mich, nimm mich, Kleiner …

Bin grad von zu Hause abgehauen

Will was Seltsames erleben

Nimm mich, nimm mich, ohne Eile

Es gibt niemanden, der auf mich wartet

Nimm mich, nimm mich, Kleiner …

Ich bin nackt, du hast Angst

Ich bin nackt, was hast du Angst?

Nackt, nackt, du hast Angst

Bin nackt, du hast Angst

Nimm mich, nimm mich, Kleiner …

Wie die kleinen Mädchen, meine Freundinnen,

glaub ich, die Welt ist Dynamit

Wenn du noch ein bisschen springst, geh ich in Flammen auf

Wer weiß, ob das dann ein schöner Tag wird

Nimm mich, nimm mich, Kleiner …


Was nun Siamo donne betrifft, verzichte ich auf Übersetzung.

Commenti

Post popolari in questo blog

Giorgio Poi: Im Supermarkt. Dem norditalienischen

Wer das Lied „Im Supermarkt“ von Giorgio Poi hört, sollte nicht an einen deutschen Depressionsmarkt wie Penny  oder die Gemüsesuppendosengänge bei Kaufland oder Edeka denken. Der eine oder andere  Rewe käme vielleicht in Frage, da wären aber sicher die Gänge noch zu eng und die Regale zu  niedrig. Das Warenangebot muss in Italien weit über Kundenköpfe hinausragen. Gleich hinter dem  Eingang braucht es knallbunt, weit ausladend Obst und Gemüse, dann kommen Fisch, Fleisch und  Aufschnitt in Massen: Es riecht nach Kochschinken. Italiener geben bekanntlich ein paar Prozent  ihres Gehalts mehr fürs Essen aus als die Deutschen, welche knickrig. Lied von der Platte So ein italienischer Supermarkt ist daher schon mal das passende Ambiente, wenn einer va a  cucca, cioè auf Jagd geht nach verfügbaren Liebespartnern. In Milano galten lange die großen  Supermärkte von Esselunga als Geheimtipp, also nicht die ganz großen wie in der Vorstadt Sesto ...

Giorgio Poi: Wo die Lieder wohnen

Mit beiden Füßen fest, am Morgen frisch? Ich schau in den Spiegel, bevor ich rausgeh Zur Sicherheit, zur Kontrolle Ja, ich bins Du hast mir auf den Lippen so ein Likörrot hinterlassen, deinen Herpes Sì, sono io Mi hai lasciato sulle labbra il rosso dell'alchermes, il tuo herpes Frisch angesteckt? Es ist Krieg! Menschen gegen Insekten Atombomben auf Bienenstöcke Im Notfall mit den Flügeln schlagen Wie? Das ist das Leben Low cost Von Ferien in wunderschönen Resorts träumen Auf schwebenden Inseln zwischen Süd- und Nordpol Wo du nur mit Geld hinkommst, wo die dunklen blond werden Wo du nicht du bist, und ich nicht ich Dove tu non sei tu, e io non sono io Eine Verheißung? Mit Spucke ein Loch in den Himmel schießen Bucare il cielo con uno sputo Der steht ja gar nicht, der liegt. Suchtest Gott, aber du findest ihn nicht und sie fällt auf dich zurück Cercavi Dio, ma non l'hai trovato e ti torna indietro Die Spucke der Gottsuche. Zwischen Tannennadeln und Brombeerbüschen Wer weiß, ...

Giorgio Poi: Di pomeriggio spielen die Schatten

Sommersonne, Wintersonne: Schatten, kurz und lang. Der Winter kommt gleichwohl bedrohlich.  Sommersonne: Nachmittage, Sonnenmomente, Schatten wie Spiele nur, nichtsnutzigst Glück gefühlt, gedacht  auch, erlebt und weg. Diese Momente gleiten vorbei und kommen nicht wieder, das weißt du.  Bleibt etwas wie Trauer, selige Trauer? Reiß dich zusammen! „Wenn ich mich nicht ändre, geht  das nicht gut aus“. Wintersonne: Die Schatten werden länger. So lang werden die! Winterkälte: Noch staunst du und lebst. Dann kommt aus dem Norden, von da ganz oben, die Kälte nicht nur,  da kommen auch die Auswahlverfahren für Stellen als Soundso. Der Ernst des Lebens. Die  feste Stelle, ein italienischer Traum! in einem Mailänder Büro oder in einer Schule da im Norden. „Wir werden nie wiederkehren“. Es gab, gibt so Momente „Wir werden nie wiederkehren“, singt Giorgio Poi; " Non torneremo mai più" . Von den Momenten? Oder von uns, während  die blieben? Ist gleich, es ist a...